[吾友與我]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯
致L.K.Bohang
我們一樣是夜行者
穿越迷霧
身體淌著雨水
一艘艘船僵直在港中
我的血變稠、變黏。我一片混沌。
誰在叨叨絮絮……?
我的朋友只剩枯骨
被折磨光了氣力
他問現在幾點了?
這次已經很晚了
意義全都沉沒消失
而行動已無意義
1943.06
[Kawanku Dan Aku]
--Chairil Anwar
Kepada L.K. Bohang
Kami sama pedjalan larut
Menembus kabut
Hudjan mengutjur badan
Berkakuan kapal-kapal dipelabuhan
Darahku mengental pekat. Aku tumpat pedat
Siapa berkata-kata……?
Kawanku hanja rangka sadja
Karena dera mengelutjak tenaga
Dia bertanja djam berapa?
Sudah larut sekali
Hilang tenggelam segala makna
Dan gerak tak punja arti.
[My Friend and I]
--translated by Burton Raffel
to L.K. Bohang
We walk together, late,
Cutting the fog.
Rain soaks us.
Boats in the harbor freeze
My blood thickens and slows. My mind clots
Who’s talking?
My friend is only a skeleton,
Whipped till the strength peels away
He asks, What time is it?
Too late.
Meaning has drowned
And motion makes no sense.
Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp.42-3.
[My Self and a Companion]
--translated by A.H. Johns
We are both wanderers, overtaken by night
Struggling on through darkness
And drenched by the rain.
The boats stiffen in the harbour,
My blood congeals. I am dense, compact.
Did anyone speak?
My companion is a skeleton
His vigour enfeebled by blows
He asked: What time is it?
It is very late:
Meaning is lost in latency
And movement has no sense.
A.H. Johns, “Chairil Anwar: an Interpretation,” B.K.I. (Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde), 120, 1964, pp.399. (Published by the Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, Leiden)