close

Ada apa dengan cinta.jpg
圖說:印尼導演Rudi Soedjarwo今年推出的校園青春愛情物語"愛情怎麼了?"(Ada apa dengan cinta?)的劇照,影片中的男女主角因一本Chairil Anwar的詩集<<我>>(Aku)而彼此結緣...


[你的嘴唇](原詩無題)

--Chairil Anwar (1922-1949), 羅浩原 譯

你的嘴抿著我的唇
那一瞬間憎恨沸騰
你用這樣細膩的痛傷害我
我為何不把你掐死算了?

[Mulutmu mentjubit dimulutku]
--Chairil Anwar

Mulutmu mentjubit dimulutku
Menggelegak bentji sedjenak itu
Mengapa merihmu tak kutjekik pula
Ketika halus-perih kau meluka??

1943.7.


[Your Mouth](title supplied)
--Chairil Anwar, translated by Burton Raffel

Your mouth was nibbling at mine.
At that moment hatred boiled up in me.
Why didn't I strangle you
While you were gently hurting me?


.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp.56-7 .



注釋:

Mulutmu =mulut(嘴巴)+mu(我的kamu)
mentjubit =men+cubit(捏、擰)
dimulutku 在我的嘴上=di+mulut+ku(aku)
Menggelegak =meng+gelegak
bentji =benci 沸騰
sedjenak 一瞬間、一會兒=se+jenak
itu 那
Mengapa 為何=meng+apa
merihmu 你的喉嚨=merih+mu(kamu)
tak 不
kutjekik =ku(aku)+cekik
pula 究竟、還…呢
Ketika 片刻、剎那、當…之際
Halus 細的、細膩
perih 刺痛、劇痛
kau你、妳=engkau
meluka 傷口、受傷=men+luka

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()