不孕的女人

--Sylvia Plath,羅浩原 譯

空蕩蕩,極輕的腳步也令會我發出回聲,
如一座毫無雕像的博物館,空有高聳的石柱、門廊、圓廳
我的中庭裡,噴泉躍起,又墜回自己裡面
心如修女,對世界封住雙眼。大理石的百合
吐露出宛若幽香的蒼白感

我想像自己面對一大群公眾
是白色的勝利女神和好幾尊未點睛的阿波羅雕像的母親
可實際上,死亡的殷勤關注傷殘了我,我已無可施為
月亮把手按在我的額上
像個板著臉、不吭聲的護士


Barren Woman
--Sylvia Plath

Empty, I echo to the least footfall,
Museum without statues, grand with pillars, porticoes, rotundas.
In my courtyard a fountain leaps and sinks back into itself,
Nun-hearted and blind to the world. Marble lilies
Exhale their pallor like scent.

I imagine myself with a great public,
Mother of a white Nike and several bald-eyed Apollos.
Instead, the dead injure me with attentions, and nothing can happen.
The moon lays a hand on my forehead,
Blank-faced and mum as a nurse.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()