狗與第九瓶啤酒
--Agus Noor (1968- ),
羅浩原 譯

致Djenar Maesa Ayu

從身後,黑暗
夜之眼圓睜
瞪著一隻狗看
活在一瓶啤酒中的狗

「這隻狗」,妳說
「就是背叛我們的雜種」


接著我們虹吸火似的烈酒
化成奇異
只有我們能理解的東西
剩下的,只有慾望
盲從著寂寞

我們會永遠記得
充斥著黑暗的海灘
與難測的謊言
我們溫柔地埋藏了慾望
這慾望比死人的眼睛還要沉默

我們寫下了虛無
以顫抖的手
文字是成堆的枯骨
就這樣燒成焦炭

以這些焦炭的文字
我們塗鴉
這座城市的牆
痛苦卻正凌遲著它自己的心

在這詭異的月下
(好似痲瘋病患擠閉的眼,妳說)
啤酒瓶中的狗
盯著我們看
而這兩個說謊者還堅持相信著
世界的女神

「一座城市
全部的人口
遭一隻瘋狗襲擊
這或許是個有趣的故事」


但這座城滿是說謊的人
到底誰是雜種:
是瘋狗還是我們?
而後我談起了革命

革命是一隻狗
吞食著悲傷
它自己生出的悲傷

「現在我需要的不是革命」,妳說
「我需要衛生棉。我的月經又來了」


我回答:男人們真可悲

就好像當舌頭彼此觸碰
心想我們濕了就要去漫遊
天堂;億萬的星系卻槁死墓中

妳指認出
九顆發亮的星星
一座鮮為人知的星座
「或許,這些星星預示了
往後,我們將如使徒般死去」


但不像最後的晚餐
在第九瓶啤酒時
我離開的海灘
留妳一人孤單

遠方是這座閃耀城市的剪影
狗成千的嚎叫

於我心裡

2013


譯自:
https://agusnoorfiles.wordpress.com/2013/05/25/anjing-dan-bir-kesembilan/#more-793



Anjing Dan Bir Kesembilan
--Agus Noor


Djenar Maesa Ayu

 

 


Dari balik kegelapan
mata malam itu nyalang,
menatap seekor anjing
yang hidup dalam sebotol bir.

“Anjing ini,” katamu,
“anak jadah pengkhianatan kita.”


Lalu kita suling arak api,
menjadi keganjilan
yang hanya kita pahami sendiri.
Selebihnya, hanya birahi
taklid pada sepi.

Kita akan mengingat:
pantai menyimpan gelap,
dusta yang tak terduga.
Perlahan kita memendam birahi,
yang lebih sunyi dari mata orang mati.

Kita menulis dengan kekosongan
dan tangan gamang.
Kata-kata adalah onggokan tulang-belulang
yang telah jadi arang.

Dan dengan arang kata-kata ,
di tembok kota
kita menuliskan grafiti,
tapi nyerinya menyayat jantung sendiri.

Di bawah bulan yang ganjil
(seperti mata juling pengidap kusta, katamu)
anjing dalam botol bir
menatap marah ke arah kita;
dua pendusta yang bersikeras percaya
pada kebaikan dunia.

“Sebuah kota
yang seluruh penduduknya
terserang anjing gila,
mungkin menarik sebagai cerita.”


Tapi di kota penuh pendusta,
siapa lebih jadah:
anjing gila ataukah kita?
Lalu aku bercerita tentang revolusi.

Revolusi adalah anjing
yang memakan kesedihan
anak-anaknya sendiri.

“Saat ini aku tak butuh revolusi,” katamu.
“Aku butuh pembalut. Aku lagi menstruasi.”


Kujawab: itu menyedihkan bagi laki-laki.

Seolah lidah saling bersentuhan,
pikiran kita yang basah menjelajahi
langit; kuburan bermilyar galaxy mati.

Kau menunjuk:
sembilan bintang terang,
rasi yang belum terkenali.
“Barangkali, bintang itu menandai,
kelak, kita mati sebagai Wali”


Tapi, tak seperti perjamun penghabisan,
pada botol bir kesembilan
aku menjauh dari pantai.
Meninggalkanmu sendiri.

Di kejauhan silhuet kota gemerlapan.
Terdengar ribuan anjing melolong,

dalam jantungku.


2013


更正暨道歉啟事

我在2014年9月張貼的印尼詩翻譯〈狗與第九瓶啤酒〉(Anjing Dan Bir Kesembilan),將詩的作者誤植為Djenar Maesa Ayu (1973- ),該詩的真正作者應該是Agus Noor (1968- )。最近與Agus Noor在網路上通訊聯絡後確認此事。我不慎誤導了板上的諸位讀者,實在非常抱歉。

請見網頁:
https://agusnoorfiles.wordpress.com/2013/05/25/anjing-dan-bir-kesembilan/

 

 

 

Anjing Dan Bir Kesembilan.jpg

 


在此說明一下發生錯誤的原因:我是在Agus Noor的個人部落格上看到這首詩,在該網頁上,詩的標題〈狗與第九瓶啤酒〉下,列著Djenar Maesa Ayu的名字,但並沒有其他任何註明字樣,我在沒有查詢清楚的情況下就判斷Djenar Maesa Ayu是這首詩的作者,其實這是「致Djenar Maesa Ayu」的意思。因為我當時在翻譯Djenar Maesa Ayu的其他作品,看到這首詩時產生見獵心喜的感覺,因此產生錯誤,實在非常慚愧。

也必須再次說明,我閱讀翻譯印尼詩歌純粹出於個人興趣,並沒有印尼文學的專業學歷背景。我只有在台北的救國團的印尼語補習班學過兩期約三個月的印尼語課程,以後就是靠字典與文法書自學。因此我也大多尋找印尼詩的英譯本,一字字查字典,並對照譯本,再基於我對詩的理解翻譯成中文。應該說閱讀、翻譯印尼詩既是我學習印尼語文的動機,也是一種練習,在我的能力範圍內盡量讓翻譯準確。

當初是因為想突破個人視野的侷限性,多認識亞洲鄰國的現代詩,才決定學習印尼語。在板上也只是單純想與大家分享我的學習心得,絕沒有要冒充專家的意思。我也很希望在板上遇到精通印尼文的同好,能夠發現並指正我的翻譯錯誤。謝謝大家耐心開我的說明。

以下是Agus Noor的簡介:

Agus Noor, 印尼作家,1968年出生於中爪哇省,撰寫詩、散文、短篇小說、劇本。曾獲1992年第四屆日惹藝術節最佳短篇小說作家獎(Cerpenis terbaik pada Festival Kesenian Yogyakarta (FKY) IV)、1999年雅加達藝術理事會印尼短篇小說獎(Anugerah Cerpen Indonesia yang diselenggarakan Dewan Kesenian Jakarta)。著有小說集《值得紀念的事物》(Memorabilia, 1999)、《親愛的總統先生》(Bapak Presiden Yang Terhormat, 2000)、《外遇是美麗的》(Selingkuh Itu Indah, 2001)、《會面的地點》(Rendezvous, 2004)、《一張明信片中的片段故事》(Potongan Cerita di Kartu Pos, 2006)。2010年他的小說《世界最美麗的雙唇》(Sepotong Bibir Paling Indah di Dunia)入圍印尼極富盛名的「赤道文學獎」(Khatulistiwa Literary Award)。

參考資料:
https://id.wikipedia.org/wiki/Agus_Noor
http://idwriters.com/writers/agus-noor/
http://jakartaglobe.id/archive/agus-noor-the-kings-speechwriter/

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()