只因我無法停下來等死神
--Emily Dickinson,羅浩原 譯
 
只因我無法停下來等死神——
他親切地順道來接我——
停駐的馬車上只有我倆——
以及不朽翁
 
我們徐徐驅車——他一點也不急
我也已拋下了
我的工作與我的消遣
只因他實是客氣——
 
我們經過了學校,孩子們正奮力
下著課——於鈴聲中——
我們經過了田野,滿是凝望的穀穗
我們經過了夕陽——
 
毋寧說——是夕陽君經過了我們——
眾露水們引來一陣哆嗦與寒意
因為僅有薄紗,為我衣袍——
我的披肩——僅是細絹——
 
我們暫停於一所屋宇前,似乎只像
地面上的一處隆起——
屋簷窄少到幾乎看不見——
簷腳榫飾——都到了地面——
 
此後——過了數世紀——但卻
感覺還不到一天
我才首次臆度到驛馬們朝向
永恆公的方向奔馳——
 
 
Because I could not stop for Death –
--Emily Dickinson
 
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me – 
The Carriage held but just Ourselves – 
And Immortality.
 
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
 
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring – 
We passed the Fields of Gazing Grain – 
We passed the Setting Sun –
 
Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
 
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
 
Since then – ‘tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()