布袋蓮之道10.jpg

 

布袋蓮之道-10

--[緬甸] Zaw Gyi (1907-1990)Win Pe英譯,羅浩原轉譯

 

淤泥灘青濛濛的邊際

布袋蓮*隨波上揚

隨波下沉

 

下沉並非沒有陣痛

一片椰子樹葉隨潮水漂來

下沉漂流時椰子樹葉撞到布袋蓮女郎的身側

撞得她不得安生

剎時間一道波浪將她摁得窒息

她沉了下去且沒有浮起

繼而又一波浪湧起才令布袋蓮女郎隔了三尺遠浮了出來

 

浮出來並不能緩解痛苦

一群鴨子忽從一支流冒出來

百隻鴨子圍著一株孤單的布袋蓮

她被推擠踢打著,但是

她緊閉嘴唇

繼續穿戴著她的花朵

 

1960

 

*布袋蓮(water hyacinth)的緬甸文是Beda,生長在河流入海三角洲的支流,隨著潮汐與水流上下浮沉。

 

 

Hyacinth Way-10

--Zaw Gyi (1907-1990), translated by Win Pe

 

At the mudflat’s margin of murky blue

the hyacinth* moves up with the waves

and with the waves descends.

 

Descent is not without travail.

A coconut frond comes floating with the tide.

Descent and drift. The Coconut frond hits the hyacinth girl in the side.

Through hit in the side she finds no rest.

In a moment a wave has smothered her.

She goes under and does not rise.

Then a wave surges and the hyacinth girl comes up about a yard away.

 

Coming up does not bring respite.

Ducks emerge from a branch of the creek.

A hundred ducks and a lone hyacinth.

She is jostled and kicked but

holds her lips tight

and keeps wearing her flower.

 

1960

 

* Water-hyacinth called BEDA in Burmese, that grows in the deltaic stream floating up and down with the ebb and flow of the tide.

 

Win Pe (Mya Zin), trans., Modern Burmese Poetry, Yangon: The Myawaddy Press, 1978, pp.44-45.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()