茅草

--Wiji Thukul (1963-c.1998),羅浩原

 

青青茅草

又長起來

就算你割了又割

就算你燒了又燒

青青茅草

又長起來

你已拔除了一百次

你燃起暴動的火焰

青青茅草

又長起來

我希望

能征服

恐懼

那被你用演說與槍管

培植出來的恐懼

 

我看著茅草

徒勞啊徒勞

權勢矗起了

直欄橫柵

茅草

永遠會盎然滋長

然後獲勝

 

即便被耙倒一百次

 

1997113日)

 

 

Rumput Ilalang

--Wiji Thukul (1963-c.1998)

 

hijau hijau

tumbuh lagi

walau kaubabat berulang kali

walau kaubakar berulangkali

hijau hijau

tumbuh lagi

sudah seratus kali kaucabut

kausemburkan api kerusuhan

hijau hijau

tumbuh lagi

harapanku

menaklukan

ketakutan

yang kauternakkan

lewat pidato

dan laras senapan

 

aku melihat ilalang

o sia-sialah

kekuasaan memasang

palang penghalang

ilalang

tetap hidup tumbuh

dan menang

 

walau seratus kali digaru

 

13 januari 97

 

Wiji Thukul, Nyanyia Akar Rumput: Kumpulan Lengkap Puisi, Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2014, p.172.

 

 

Green grass

--Wiji Thukul (1963-c.1998), translated by Eliza Vitri Handayani

 

green grass

grows again

even though you cut us down

again and again

even though you burn us up

again and again

 

green grass

grows again

a hundred times you mow us down

you torch us with the fire of riots

green grass

grows again

 

my hope

conquers

my fears

that you breed

with your speeches

and your rifles

 

I see green grass

everywhere

oh in vain

the powers that be put up

boards to block

green grass

keeps growing

 

Eliza Vitri Handayani, “The people’s poet,” Index on Censorship, 2017, Vol.46(3), p.102.

 

 

創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()