秘密
--Sylvia Plath,羅浩原 譯

秘密!秘密!
多麼高深莫測
你蔚藍而巨大,宛如交通警察
掌心向外這麼一舉--

我倆之間有區別嗎?
我有一隻眼,你有兩隻眼
秘密已在你身上留下戳記
那泛白的、波浪形的浮水印

黑色的探測器能否令它顯示出來?
秘密是否會在儀表上
透過那微微擺盪、無可抵賴、真實無欺
宛如伊甸園的玻璃房裡的非洲長頸鹿

像隻摩洛哥河馬般顯示出來?
它們從僵硬的方框內盯著外面看
它們等著被輸出
一隻傻瓜,另一隻還是傻瓜

秘密是……多斟的琥珀色的
一注白蘭地酒
孵著咕咕低語:「汝、汝」
那雙眼後面別無他物,只映照出一群猴子

秘密是一把小刀,可以掏出來
修修指甲
挖挖污垢
「不會傷人的」

秘密是個私生子--
那藍色的大腦袋--
在辦公桌抽屜裡艱難地呼吸!
「那是件褻衣嗎,寵物?」

「聞起來像醃鱈,你最好
在蘋果上扎幾根丁香
做一個香囊
或乾脆處理掉這孽子

把它徹底處理乾淨」
「別,別,它在那裏很幸福」
「但它想出來哪!
看哪,看哪!它一直想往外爬」

我的天,路障來了!
協和廣場上的一輛輛汽車--
小心看路!
狼奔豕突、狼奔豕突!

喇叭聲呼嘯成渦,叢林式的粗嘎聲!
一瓶烈性的黑啤酒爆開
頹唐的泡沫濺滿大腿
你跌跌撞撞而出

侏儒寶寶
一把刀插在你背後
「我沒力了」
秘密已然洩露

  
  
A Secret
--Sylvia Plath
  
A secret! A secret!
How superior.
You are blue and huge, a traffic policeman,
Holding up one palm--

A difference between us?
I have one eye, you have two.
The secret is stamped on you,
Faint, undulant watermark.

Will it show in the black detector?
Will it come out
Wavery, indelible, true
Through the African giraffe in its Edeny greenery,

The Moroccan hippopotamus?
They stare from a square, stiff frill.
They are for export,
One a fool, the other a fool.

A secret ... An extra amber
Brandy finger
Roosting and cooing 'You, you'
Behind two eyes in which nothing is reflected but monkeys.

A knife that can be taken out
To pare nails,
To lever the dirt.
'It won't hurt.'

An illegitimate baby--
That big blue head--
How it breathes in the bureau drawer!
'Is that lingerie, pet?

'It smells of salt cod, you had better
Stab a few cloves in an apple,
Make a sachet or
Do away with the bastard.

'Do away with it altogether.'
'No, no, it is happy there.'
'But it wants to get out!
Look, look! It is wanting to crawl.'

My god, there goes the stopper!
The cars in the Place de la Concorde--
Watch out!
A stampede, a stampede!

Horns twirling and jungle gutturals!
An exploded bottle of stout,
Slack foam in the lap.
You stumble out,

Dwarf baby,
The knife in your back.
'I feel weak.'
The secret is out.

       

創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()