沙利多胺
--Sylvia Plath,羅浩原 譯

噢,半弦月——

半球腦,發光體——
黑人,戴著白人的面具,

你以黝黑
被截斷的殘肢爬行,怵目驚心——

蜘蛛似的,會有危險。
是怎樣的手套

是怎樣的皮革
隔絕了

我與那黑影——
那些除不掉的芽苞,

肩胛上突著骨節,那
一張張臉孔

被鏟進了人世,還拖出了
那鬆垮懸垂

脫落的血胎膜。
我徹夜又釘又鋸,

為我所得到的那玩意兒打造一方天地,
這種愛

長著濕潤雙眼、發出尖叫。
吐著白沫

一臉事不關己!
黑暗的果實旋轉、掉落。

玻璃啪一聲佈滿裂痕,
那形象

逃逸、脫出,如水銀瀉地。
     
   
譯註:沙利多胺(Thalidomide),又稱「反應停」,是1950年代研發上市的一種有鎮靜催眠作用的藥劑,作為抑制孕婦妊娠反應的成藥販售,後來發現孕婦長期服用會引起胎兒嚴重的四肢畸形,於1961年撤出市場,但已造成全球約1.2萬孕婦產下畸形兒的悲劇。


Thalidomide
--Sylvia Plath

O half moon--

Half-brain, luminosity--
Negro, masked like a white,

Your dark
Amputations crawl and appall--

Spidery, unsafe.
What glove

What leatheriness
Has protected

Me from that shadow--
The indelible buds.

Knuckles at shoulder-blades, the
Faces that

Shove into being, dragging
The lopped

Blood-caul of absences.
All night I carpenter

A space for the thing I am given,
A love

Of two wet eyes and a screech.
White spit

Of indifference!
The dark fruits revolve and fall.

The glass cracks across,
The image

Flees and aborts like dropped mercury.

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()