與匕首結褵

--Dorothea Rosa Herliany‎ (1963-  ),羅浩原 譯

 

我到了某處,暈頭轉向

置身迷宮,旅程漫長

一無地圖。而此處黑暗至極

黑得完美。我摸著小道前進一邊是溪

一邊是谷

 

有一陣尖叫,唱歌似的,沒準是從

我嘴裡冒出來的。我聽見呻吟聲,像是

哼著曲,搞不好也來自我嘴裡

 

可這方天地最是孤絕

孤得完美:你的身體密佈著蛆蟲

我視而不見。直到我享完了

交媾之歡。在我也把你結果掉之前

先刺穿心臟再剔掉睪丸

讓你受盡痛苦

 

1992

 

 

Nikah Pisau

--Dorothea Rosa Herliany‎ (1963-  )


aku sampai entah di mana. berputarputar
dalam labirin. perjalanan terpanjang
tanpapeta. dan inilah warna gelap paling
sempurna. kuraba gang di antara sungai
dan jurang.

ada jerit, serupa nyanyi. mungkin dari
mulutku sendiri. kudengar erangan, serupa
senandung, mungkin dari mulutku sendiri.

tapi inilah daratan dengan keasingan paling
sempurna: tubuhmu yang bertaburan ulatulat,
kuabaikan. sampai kurampungkan kenikmatan
sanggama. sebelum merampungkanmu juga
: menikam jantung dan merobek zakarmu,
dalam segala ngilu.

 

 

Married to a Knife

--Dorothea Rosa Herliany‎ (1963-  ), translated by Harry Aveling

 

i have arrived somewhere, spinning
in a labyrinth, it was a long journey,
without a map. and the darkness
is perfect. I followed a lane
between a river and a chasm.

 

there was a scream. it sounded like a song.
perhaps it came from my mouth. there was a moan,
like a lullaby. perhaps it came from my mouth.

 

but i have landed in a place
of perfect alienation: your body is covered with maggots
which i ignore. until i find complete
sexual satisfaction. then i finish you too,
i stab you in the heart and
tear off your prick
in my pain.

 

 

引自:https://cordite.org.au/poetry/indonesia/married-to-a-knife-nikah-pisau/

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()