Abena-by-Mardey-Ohui-Ofoe-FFP
Abena Busia (1953- )



卡力班*
--[迦納] Abena Busia (1953- ),羅浩原 譯

我學會的語言
主宰了我

主人的語言
讓我學會了奴役

用主人的語言
我訴說這種奪佔

我是個被蹂躪的赤裸女子
以小女孩的口氣哼吟她失去蹤跡
難以踏循的浪痕稜線

試圖去奪回…

那夢中披罩著月光的處女
越過水際伸手探身
所唱的家鄉之歌

我乃黑人之子,依舊
觸礁在薩克森的海岸上


*卡力班(Caliban),莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616)戲劇《暴風雨》(The Tempest)中的角色,是劇中主角米蘭公爵普洛斯彼羅(Prospero)流放在荒島時所收的一位「野蠻畸形的奴隸」(savage and deformed slave)。當時法國思想家蒙田(Michel de Montaigne, 1533-1592)寫過一篇著名的文章〈論野蠻人〉(Of the Cannibals),卡力班之名很可能是從這邊演變而來,不過蒙田筆下的Cannibal並無後人所賦予的食人族的意涵,反而是在歌頌美洲印第安族群純樸悠閒、平等自然的生活。


Catherine Barnett & Tiphanie Yanique, ed., Another English: Anglophone Poems from Around the World, (North Adams, MA: Tupelo Press, 2014), p.24.



Caliban
--[Ghana] Abena Busia (1953- )

This tongue that I have mastered
has mastered me;

has taught me bondage
in the language of the master

I speak this dispossession
in the language of the master

and I am a woman ravished and naked
chanting the words of a little girl lost
treading the edge of the waves

trying to recapture…

the dream of a virgin robed in moonlight
reaching gestures across the waters
singing a song of home

I’m a black man’s child, still
stranded on the shores of saxon seas




arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()