Georges Braque (1882-1963), Still Life with Playing Cards, 1913. Oil on canvas. 80 x 59 cm. Musée National d'Art Moderne, Centre Georges Pompidou, Paris, France.


2013年香港國際詩歌之夜邀請Conchitina Cruz共襄盛舉,並出版了手冊收錄了她的十首詩,這是其中之一。我注意到她寫這首詩的靈感,可能是源自法國立體派畫家Georges Braque (1882-1963)的名畫 Still Life with Playing Cards(1913),故翻譯在此跟大家分享。



撲克牌靜物畫
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯

終於,我沒輒了
我把自己送到爛城區的公證人那邊
我就站那門口,盼著自己的到來
每樁不幸事故都有封措詞恰當的通知信
我叫自己挑方磚*:進去
去揮,去砸,毫不顧忌
一如既往,我對自己的想法有戒心
或許方磚是黑桃是紅心是梅花
偽裝的。一如既往,我自我同意
錢,總會轉手

*原文為club,取撲克牌「梅花」的本義是「棍棒」的雙關語,為了讓中譯也能一語雙關,我將此處改成「方磚」。



Still Life with Playing Cards
--Conchitina Cruz

At last, I am at my wit’s end.
I deliver myself to the notary public on the sketchy side
of the neighborhood and at the entrance
I stand, anticipating my arrival.
There is an appropriate letter for every mishap.
I ask myself to choose a club: to enter,
to swing, to beat unabashedly.
As usual I am wary of my ideas.
Perhaps the club is a spade is a heart is a diamond
in disguise. As usual I agree with myself.
Money changes hands.



康慈天娜.告魯茲(Conchitina Cruz),《慾望二三事》(Two or Three Things about Desire),(香港中文大學出版社,2013),頁50。



 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()