詩文組第一名

愛和傷痕

--Tri Astuti(印尼)

如果沒有愛
那也不會有傷害
如果愛從沒來過
那也不會有淚流

如果你遵守承諾
那也不會有恨在我心中
如果忠貞那句話能守住
那也不會有分手這句話

我從不曾後悔
儘管心中有無限的傷痛
我也從不出口詛咒
儘管心痛到無法自拔

讓你離我而去
但對你的愛卻永遠在我心裡
因那愛早已刻在心中
過去 現在到未來
這軀殼早已沒有呼吸


Cinta & Luka
--Tri Astuti (Indonesia)

Seandainya saja cinta itu tak pernah menyapa
Maka duka itupun tak kan pernah ada
Seandainya saja cinta itu tak pernah hadir
Maka air mataku pun tak kan mengalir

Seandainya saja janji itu kau tepati
Maka takkan ada rasa benci di hati
Seandainya saja kata setia itu tetap terjaga
Maka kata pisah pun tak pernah ada

Tak pernah aku menyesalinya
Walau sakit di hati ini sangat menyiksa
Tak pernah aku mengutukmu
Walau sakit hati ini sampai di ujung rambutku

Ku biarkan dirimu melangkah pergi
Tapi cinta untukmu tetap ada dihati
Karna semua kenangan itu telah terukur rapi
Dari dahulu, kini, hingga nanti …
Tak ada lagi nafas dalam raga ini




詩文組第二名

街上的阿嬤

--Rowena Biclar Garcia(菲律賓)

阿嬤的頭髮全白
走在街上 佝僂的身軀 瘦骨如柴
每天在街上 總是可以看到她
來來復去去的

任何人如有注意觀察阿嬤 必定會同情她
為了求溫飽
她推著傾塌的推車 無視毒辣的陽光
收集瓶罐 破銅爛鐵

一個傾盆大雨的午後
我往窗外看 試圖捕捉阿嬤的身影
她正推著推車 滿載著報紙和厚紙板
車子從身旁呼嘯而過 卻渾然不知
「阿嬤」我大聲喊她 她差點被車子撞倒

街上的阿嬤 妳的家人呢
為何他們無視於她
因為年老無力工作 如此艱辛
以她的年紀 應得到愛 照顧和疼惜

街上的阿嬤 持續在生活中奮鬥
她的努力 是我的榜樣
讓我受挫的心 因而振奮
如今 我繼續我的路程
未來是否成功掌握在我自己手中

人各有命
悲傷和挫折參雜其中
生命中有很多面向
如同阿嬤在街上討生活一般


Amah Sa Lansangan (Amah on the street)
--Rowena Biclar Garcia (Philippines)

Puti na ang buhok ni Amah!
Sa paglalakad ay kukuba-kuba pa
Buto’t balat ang pangangatawan niya
Araw-araw sa lansangan siya’y makikita
Paroon! Parito ang madalas niyang ginagawa.

Si Amah kung pagmamasdan ay tunay mong kaawaan
Nagsusumikap sa buhay upang gutom ay matugunan
Pamumulot ng lata, bote, bakal ang ginagawa niya
Hil-hila ang kariton na minsa’y matutumba pa
Ang sinag ng araw ay di niya alintana.

Isang hapon, bumuhos ang malakas na ulan
Ako’y dumungaw sa bintana upang si Amah ay tignan
Si Amah hila ang kariton puno ng dyaryo at karton
Kaya’t di niya napansin ang sasakyan rumaragasa
Amah! Aking sigaw, muntik na siyang madisgrasya.

Ang lola sa lansangan ang pamilya ay nasaan
Bakit siya pinababayaan sa hirap ay gumapang
Sa tanda niyang iyan paghahanapbuhay ay di halos makayanan
Kailangan niya ay pag-aaruga at tunay na pagmamahal
Na siyang dapat niyang makamtan sa kanyang katandaan

Ang Amah sa lansangan patuloy sa pakikibaka sa buhay
Ang kanyang pagsusumikap ang nagsilbi sa aking gabay
Nagsisiphayo kong puso nabigyan ng kulay
Ngayon ako’y patuloy sa aking paglalakbay
Upang tagumpay na inaasam mapasa aking kamay!

Kapalaran ng tao ay iba-iba
Kalungkutan at kabiguan ito’y bahagi na
Ng iba’t ibang mukha ng buhay dito sa lupa
Tulad ni Amah sa lansangan nabubuhay sa kadukhaan.


詩文組第三名

夫妻情義

--黎氏清嫻(越南)

我寫數首詩送你
思念時就看詩
我把情意藏詩內
詩內情傳送給你
親愛的!可知我心
你是我最深愛的人
儘管這裡物換星移
我的愛情不會改變
我有你是上天安排
雖越臺遠隔我永在你身旁
離你離兒為生活
為將來只好暫別你
別離之事只是短暫
數年後再共同生活
要努力勿灰心退卻
要堅強才能克服困難
辛苦考驗才能成功
千言萬語想對你說
字字句句充滿情義
我想錄很多情歌
唱出千曲情歌給你聽
在臺我仍唱給你聽
你有聽絲竹樂調否
河邊我倆朝朝暮暮
碼頭與船遇到大風浪
掌穩舵把船划過去
雖然此地離碼頭較遠
碼頭要信守承諾
那是我心中的願望
我倆情義像船與碼頭


Tình em trong anh
--Lê Thị Thanh Nhàn (Vietnam)

Em viết tặng anh mấy vần thơ
Khi nào mong nhớ hãy xem thơ
Thơ này em viết trong tình ý
Trong đó là thuyền tình em đến với anh
Anh yêu ơi! lòng em anh có biết
Em yêu anh tha thiết nhất trên đời
Dù nơi đây vật đổi sao dời
Tình yêu của em không hề thay đổi
Em có anh đó là điều sắc khởi
Dù xa cách Nam Đài em mãi ở bên anh
Em xa anh xa con cũng chỉ vì cuộc sống
Vì tương lai em phải tạm xa anh
Sự xa nhau đó chỉ là gang tấc
Vài năm trở về ta lại sống bên nhau
Hãy gắng lên chở nản lòng lùi bước
Phải gan trường mới qua nổi phong ba
Thành công nào mà chắng phải can qua
Đối với anh em muốn nói ngàn lời
Những lời nói tràn đầy tình nghĩa
Em muốn có thật nhiều băng đĩa
Hát cho anh nghe ngàn khúc chữ tình
Nơi đất Đài em vẫn hát anh nghe
Anh có nghe điệu nhạc hàng tre
Bên sông thái em và anh khuya sớm
Dù bên thuyền có gặp nhiều sóng lớn
Vững lái tay chèo thuyền vẫn vượt qua
Dù nơi đây thuyền bến tạm xa
Bến hãy giữ lời nguyền thủa trước
Đó là điều em hằng mong ước
Tình nghĩa đôi ta như bến với thuyền

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()