0607kuroda_saburo
黒田三郎 (1919-1980)







餐風
--黒田三郎 (1919-1980),轉譯自Marianne Tarcov之英譯

Kacha
在印尼語中是玻璃的意思
Gacha
的意思則是大象
Kachakacha!
Gachagacha!
複誦兩次就成了複數:
好多玻璃!
好多大象!

一旦習慣了這些嘈雜
就不復覺得是噪音
生活在都市中:
Kachakacha!Gachagacha!
好多玻璃!
好多大象!
想起來真像是
令人懷念的童話

來到這片高原已十多天
我漫步在玉米田和花豆圃之間
想到這是在Makan Angin
印尼語中
「餐風」是散步的意思
多麼爽颯的雙關語呀!

「餐風」
在日語中
則是落荒而逃
但我這不是逃離都市
只是出來餐餐風
在這高原的小徑中


http://poetrykanto.com/issues/2006-issue/saburo-kuroda/kuroda-saburo-%e9%bb%92%e7%94%b0%e4%b8%89%e9%83%8e-%e2%85%a0



『風を喰う』
--黒田三郎

カチャと言えば
インドネシア語ではガラス
ガチャは象
カチャカチャ
ガチャガチャ
ふたつ重ねると複数になる
たくさんのガラス
たくさんの象

騒々しさになれてそれをもう
騒々しいとも思わなくなった
都会の暮しの中で
カチャカチャガチャガチャ
たくさんのガラス
たくさんの象と
お伽話のように懐かしく
思うことがある

高原に来て十日余り
とうもろこしと花豆畠の間を歩き
僕が思うのはマカン・アンギン
インドネシア語で
散歩が「風を喰う」であるとは
全くさわやかでしゃれている

「風を喰らう」と日本語で言えば
素早く逃げ出すことだ
でも僕は
都会から逃げ出したわけではないのだ

ただ「風を喰う」ために
僕はいま高原の道にいる


(詩集「ふるさと」より)


Eating the Wind
--Kuroda Saburo, translated by Marianne Tarcov

Kacha
means glass in Indonesian.
Gacha means elephant.
Kachakacha!
Gachagacha!
Saying a word twice makes it plural:
Lots of glass!
Lots of elephants!

Once you get used to all that noise,
it stops being so noisy.
Life in the city:
Kachakacha! Gachagacha!
Lots of glass!
Lots of elephants!
I think of them wistfully
like fairytales.

It’s been more than ten days on the plateau.
I walk between corn and flowerbean fields,
thinking, Makan angin.
In Indonesian,
eating the wind means taking a walk,
brisk and elegant.

Eating the wind
means running away
in Japanese.
But I am not running away from the city,
just eating the wind
on a path on the plateau.


arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()