盡是數字、盡是符號
--Ajip Rosidi (1938- ), 羅浩原 譯

獻給安瓦爾

去鳳凰城的飛機上
女空服員問道:「請問您在何處下機?」
坐我旁邊的年邁老人把眼鏡往上一抬
說道:「我也不知道去哪。請幫我看看
機票上的哪裡一定有寫。」

從此處旅行到彼處
這個城到那個城:總歸都一樣。就像
那位不知自己去向何方的老人
凡事都聽憑處理,全在行程表上:
那些字母、數字與符號
卻不是全都可以被我理解

「請看
全都寫在機票上」
然後我闔眼入睡
因為一切早就全都安排好了


Angka-Angka dan Tanda-Tanda
--Ajip Rosidi (1938- )

buat Anwar

Dalam penerbangan menuju Phoenix
stewardess bertanya, "Di mana Tuan akan turun?"
Dan orang tua renta di sebelahku mengangkat kacamata:
"Tak tahu di mana. Tolong lihat
barangkali dalam tiket ada tercatat."

Perjalanan dari satu ke lain tempat
dari kota ke kota: selalu sama. Bagaikan
si orang tua yang tak tahu lagi mau ke mana
Semuanya sudah terserah, diatur dalam acara:
huruf-huruf, angka-angka dan tanda-tanda
yang tak semuanya dapat kupahami.

"Tolong lihat
dalam tiket semuanya sudah dicatat."
Lalu aku pun tidur
karena semuanya toh sudah diatur.


Figures and Signs
--Ajip Rosidi (1938- ), translated by John H. McGlynn

for Anwar

On the flight to Phoenix
the stewardess asked, "Where will you be getting off?"
The decrepit old man beside me raised his glasses to
say: "Look at the ticket; I don't know.
It must say there somewhere."

Journeys from one place to another
from one city to another: it's always just the same.
Like the old man who did not know where he was going
Everything's up-to-you, it's all been taken care of:
letters, figures and signs
not all of which I understand.

"Look at the ticket;
It must say there somewhere."
And proceeded to sleep
because it's all been taken care of.


John H. McGlynn, ed. & trans., On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, Jakarta: The Lontar Foundation, 1990, pp.94-95.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()