close

Eiffel Tower  
 
 
 
 
 
艾菲爾鐵塔
--Sitor Situmorang (1924- ),羅浩原 譯

獻給一位無名的自殺者

那位陌生人去了
沒留下住址
以苦水漱淨的嘴
緊緊閉著

(凡是
寧拿愛情與性命冒險
的漂泊者
莫不願對他盡吐難言之隱

然而他將繼續漂泊
迴旋、旋迴如鐵塔的光束
照在昏盲的夜)

那位陌生人去了
沒留下住址
以苦水漱淨的嘴
緊緊閉著


Tour Eiffel
--Sitor Situmorang

Kepada orang bunuh diri tak dikenal

Orang asing ini pergi
Tak meninggalkan alamat
Mulut mengumur pedih
Tertutup rapat-rapat

(barang siapa
mempertaruhkan cinta dan nyawa
dalam kembara
baginya terbuka segala rahasia

tapi ia akan terus mengembara
berputar-putar seperti sinar lampu menara
di malam buta)

orang asing ini pergi
tak meninggalkan alamat
mulut mengumur pedih
tertutup rapat-rapat



Tour Eiffel
--Sitor Situmorang (traduction de Louis-Charles Damais)

à un suicidé inconnu

Cet étranger est parti
Sans laisser d'adresse
La bouche lavée d'amertume
Et les dents étroitement serrées

(Quiconque
Met en enjeu son amour et son âme
Dans ses pérégrinations
Tous les secrets lui sont révélés

Mais il continuera à errer
A tourner comme les rayons d'un phare
Dans la nuit noire)

Cet étranger est parti
Sans laisser d'adresse
La bouche lavée d'amertume
Et les dents étroitement serrées


Louis-Charles Damais, Cent deux poèmes indonésiens, 1925-1950, Paris: Librairie d'Amérique et d'Orient, Adrien Maisonneuve, 1965, p.126. 
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()