Willibrordus Surendra Broto Rendra (1935-2009)





莫斯科河
--Rendra (1935-2009)

禮拜日
瓦雅笑了
她的金髮
飄動

乘著紅色的小艇
我們穿越水流
渡過了空閒的時光。

數十棵樹
在河的兩岸生長
恰似我們的罪孽。
所有的樹葉
正在變色
秋天已然來到。

綠水上
我們滑行著
模糊的陰影緊追在後。
穿過拱橋
如穿過通往空虛的門拱。
秋天已然來到。

瓦雅笑了
她的乳房晃動
於毛線衫下。
秋天已然來到。


Sungai Moskwa
--Rendra

Di hari Minggu
Valya tertawa
dan rambutnya yang pirang
terberai

Di atas biduk yang kecil merah
Kami tempuh air
Melewatkan jam-jam yang kosong.

Berpuluh pohonan
tumbuh di dua tepi sungai
bagai jumlahnya dosa kami.
Semua daun
berubah warna
Musim gugur sudah tiba.

Di atas air yang hijau
Kami meluncur
Diikuti baying-bayang yang kabur.
Melewati lengkungan jembatan
bagai melewati lengkungan kekosongan.
Musim gugur sudah tiba.

Valya tertawa
dadanya terguncang
di dalam sweaternya
Musim gugur sudah tiba.


The Moscow River
--Rendra, translated by Burton Raffel

On Sunday
Valya laughs
And her russet hair
Spreads out.

We sail along
In a small red boat,
Passing the time.

The banks
Are lined with trees, both sides—
Like our accumulated sins.
All the leaves
Are changing colour.
It’s autumn, now.

We glide over
The green water
Followed by misty shadows.
We float under the arc of a bridge—
Like an arc into nothingness.
It’s autumn, now.

Valya laughs,
Her breasts shake
Inside her sweater.
It’s autumn, now.



Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.136.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()