close




十九行詩
--LeAnne Ray, 羅浩原 譯

被割喉的孩子成群漂在水上
淤結在溪谷中。墨綠的
蒼鷺瞬間啄穿河底沈睡的青蛙

時值清晨,禽鳥群語,繁花纖毛畢現
吐露芬芳。一雙雙小眼睛看到
被割喉的孩子成群漂在水上

馬蠅幼蟲鑽入慘白的少年兵皮下
在癱軟、支解的橫飛血肉中覓食著
蒼鷺瞬間啄穿河底沈睡的青蛙

黏黏膩膩。滿鰓污泥的鯉魚
昂揚,張口噬著一截截指尖、腳趾、陰莖
被割喉的孩子成群漂在水上

如血管中一粒血球,在植滿古柯樹的巒丘下。遞送到
我們面前的,來自罪惡
蒼鷺瞬間啄穿河底沈睡的青蛙

一群蒙面人上了岸、進了村
各配開山彎刀,將萬事一灑汽油了事
被割喉的孩子成群漂在水上
蒼鷺瞬間啄穿河底沈睡的青蛙



Villanelle
--LeAnne Ray

Open-throated boys float together,
clots in a valley. Black-green
herons stab frogs asleep in the river.

It is morning: birds speak, hairy flowers
unclench their faces. Small eyes see
open-throated boys float together,

botfly larvae under their skin, and pale soldier
fly larvae in soft, segmented masses eating.
Herons stab frogs asleep in the river

slime. Muddy-gilled carp
rise, mouth fingertips, toes, penises.
Open-throated boys float together

as one cell in a long vein below coca hills. Deliver
us from evil.
Herons stab frogs asleep in the river.

Hooded men enter a village off the water
with machetes, drench everything in gasoline.
Open-throated boys float together.
Herons stab frogs asleep in the river.


http://www.highchair.com.ph/issue12_2/12_villanelle.htm
arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()