Ali Basah Sentot Prawiradirdja   
 
申托特(Ali Basah Sentot Prawiradirdja)

220px-Diponegoro.jpg

蒂博尼哥羅 (Pangeran Diponegoro, 1785-1855)



Chairil Anwar翻譯的這首詩〈荷蘭人在爪哇的末日〉(Hari Achir Olanda Di Djawa),引自荷蘭小說家Multatuli (Eduard Douwes Dekker, 1820-1887)的名作Max Havelaar書後附錄的再版註釋;原詩為荷蘭知識份子Sicco Ernst Willem Roorda van Eysinga (1825-1887)所作,他雖出生於荷屬東印度,但強烈反對殖民制度,因發表這首詩而遭荷屬東印度驅逐出境。這首詩原名為〈申托特對荷蘭人在爪哇的末日之詛咒〉(De Vloekzang. De laatste dag der Hollanders op Java door Sentot),申托特(Ali Basah Sentot Prawiradirdja)為日惹朝廷的將領,曾加入1825-1830年日惹王子蒂博尼哥羅 (Pangeran Diponegoro, 1785-1855)所領導的反荷起義(又稱「爪哇戰爭」),後人視其為反抗荷蘭的英雄人物,故托其名而作此詩。

S E W Roorda van Eysinga 
 
S. E. W. Roorda van Eysinga (1825-1887)

Multatuli 

 
Multatuli (Eduard Douwes Dekker, 1820-1887)
 
 
 
荷蘭人在爪哇的末日
--[荷蘭] S. E. W. Roorda van Eysinga (1825-1887),[印尼] Chairil Anwar (1922-1949) 譯寫為印尼文,羅浩原 轉譯為中文
 
申托特 所作

你真的要一直踐踏我們,
讓金錢的罪業硬化你的心腸,
使你,聽不見真實的控訴和心聲,
而將溫和煽動成兇暴嗎?

於是我們效法水牛
受夠了嘲笑,早已磨利了犄角
側襲背上殘忍的騎士
接著以粗蹄猛力將之踏扁。

接著戰火點燃了你的田園
山陵和溪谷皆蒸騰著仇恨
烽煙自你的每所宅邸冒起
天空顫慄尖叫殺人啦。

接著我們的耳朵將高興地聽著
聽你的妻妾嚎啕著被侵犯
我們將快樂地拍著手
列隊觀看你的權勢死亡。

接著你的子孫將被我們屠殺
我們的子孫渾身沾滿他們的血
使數百年前的債
得以此加倍償還回來。

然後倘若太陽在西方落下
隱沒於莫約是血所蒸起的霧氣之中
它會接受這發黑的死亡
就像是最後脫離荷蘭的象徵。

然後倘若混濁的夜
覆蓋了正在冒煙的世界
野狗會在成堆的屍首間掏食
撕扯、吸吮、嗷嗷騷騷……

接著你的女兒們將被我們拐跑
所有的處女都為我們所佔有
我們在白人處女那邊休憩
在厭倦了殺人之後,在厭倦了打仗之後。

然後倘若玷污戰敗者的事我們都做了
我們會厭倦了擁抱親吻
我們已經充滿噁心感
心為仇恨所困,身為慾望所擾。

於是我們將歡樂地宴會
首先高呼:「我們贏了!」
其次高呼:「贏了耶穌基督!」
最後暢飲:「贏了荷蘭人的神!」

然後倘若太陽自東方升起
每個爪哇人會在穆罕默德之前跪倒
為了軟弱民族的解放
掙脫狗基督徒的桎梏。
 
 
 
Hari Akhir Olanda Di Djawa
--Chairil Anwar譯

oleh Sentot

Mau terus kau mengindjaki kami
Hatimu menulang karma uang
Kau, tuli ‘kan tuntutan hak dan rasa
Menghasut kelembutan djadi kekerasan?

Maka kami bertjonto kekerbo
Jang djemu diedjek, lalu meruntjing tanduk
Melambung penunggangnja bengis keatas
Lantas kakinja kasar menghantam penjet.

Maka api perang membakar ladangmu
Gunung serta lembah menghawa dendam
Asap mengepul dari tiap kediamanmu
Angkasa bergetar pekikan bunuh.

Maka telinga kami ‘kan merasa nikmat
Mendengarkan raung-tukikan bini-binimu
Kami ‘kan bertepuk bergembira
Berdjedjer melihati mampusnja kekuasaanmu.

Maka anak-anakmu ‘kan kami sembelih
Anak-anak kami bergelimang didarah mereka
Supaja utang jang berabad lama
Begitu berlipat terbajar kembali.

Dan djika metari turun dibarat
Samar agak dibelakang uapan darah
Dia menerima erangan mati
Sebagai tanda pisah penghabisan dari Olanda.

Dan djika pelikat malam
Menjelimuti alam jang sedang berasap
Andjing utan mengais antara ungguk majat
Merobek, menghisap, menggerutu……

Maka putri-putrimu ‘kan kami larikan
Dan segala dara kami miliki
Kami beristirahat didada putih mereka
Letih membunuh, letih berperang.

Dan djika segala penodaan ‘lah kami lakukan
Kami tjapek memeluk-tjium
Kami sudah kenjang enek
Hati oleh dendam, tubuh oleh napsu.

Maka kami ‘kan ria berpesta
Seruan pertama: “Kita beruntung!”
Seruan kedua: “Pada Isa Kristus!”
Teguk penghabisan: “Pada Tuhan Olanda!”

Dan djika metari naik ditimur
Berlutut tiap ‘rang Djawa depan Mohammad
Karna dibebaskan bangsa jang terlembut
Dari kongkongan andjing-andjing Kristen.


.Disalin dari Multatuli: “Max Havelaar”
 
 
De laatste dag der Hollanders op Java
--S. E. W. Roorda van Eysinga (1825-1887)

door Sentot

Zult gij ons nog langer vertrappen,
Uw hart vereelten door het geld,
En, doof voor de eisch van recht en rede,
De zachtheid tergen tot geweld?

Dan zij de buffel ons ten voorbeeld,
Die sarrens moê de hoornen wet,
Den wreden drijver in de lucht werpt
En met zijn lompen poot verplet.

Dan schroeie de oorlogsvlam uw velden,
Dan roll' de wraak langs berg en dal,
Dan stijg' de rook uit uw paleizen,
Dan trill' de lucht van 't moordgeschal.

Dan zullen wij onze oren streelen
Aan uwer vrouwen klaaggeschrei,
En staan, als juichende getuigen,
Om 't doodsbed van uw dwingelandij

Dan zullen wij uw kinderen slachten
En de onzen drenken met hun bloed,
Opdat der eeuwen schuld met rente,
Met woekerwinst word' vergoed.

En als de zon in 't Westen neerdaalt,
Beneveld door den damp van 't bloed,
Ontvangt zij in het doodsgerochel
De laatste Hollandsche afscheidsgroet.

En als de nachtelijke sluier
De rookende aarde heeft overdekt,
De jakhals de nog lauwe lijken
dooreenwoelt, afknaagt, knabbelt, lekt ...

Dan voeren wij uw dochters henen,
En elke maagd wordt ons een boel,
Dan rusten wij aan haar blanke boezems
Van moordgetier en krijgsgewoel.

En als haar schand zal zijn voltrokken,
Als wij ons hebben moegekust,
Als elk tot walgens toe verzadigd,
Het hart van wraak, het lijf van lust ...

Dan tijgen wij aan 't banketteeren,
En de eerste toast is: `'t Batig Slot!'
De tweede toast: `aan Jezus Christus!'
De laatste dronk: `aan Neêrlands God!'

En als de zon in 't Oosten opdaagt,
Knielt elk Javaan voor Mohamed,
Wijl hij het zachtste volk der aarde
Van Christenhonden heeft gered.


.Multatuli, Max Havelaar. WB 1929. Hal. 405.

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()