[就讓這夜過去吧](原詩無題)
--Chairil Anwar

就讓這夜過去吧
愛情,縱然仍被夢想糾纏
已讓我倆共處一室
此處挑高如穹洞且沉靜
如冷清的終點站
那一夜數排床鋪交錯並排
我倆躺在其中一張
最偏僻的床上

我倆並未以耳語驅策時間
我倆互相親吻,我真是愉悅
對妳的所有舉動都感到愉悅
縱然在我旁邊的人
眼中充滿妒恨
手卻無力地懸垂
只能在床上瞅著

什麼是罪、什麼是錯
當焦慮被悔恨淹沒
使我成為犧牲者
而妳會立刻就做毫不遲疑
就算那是我難以茍同之事嗎?
妳溫柔地訴說著
妳已經接受了別的人
然後充滿悲苦的感覺到
我是第三者然後立刻走掉

1949


[Biar malam kini lalu]

Biar malam kini lalu,
tjinta, tapi mimpi masih ganggu
jang bawa kita bersama sekamar
tinggi seperti gua dan sebisu
stasion achir jang dingin
dimalam itu banjak berdjedjer siur katil-katil
Kita terbaring dalam sebuah
Jang paling djauh terpentjil.

Bisikan kita tidak patju waktu
kita bertjiuman, aku gembira
atas segala tingkahmu,
sungguhpun jang lain disisiku
dengan mata berisi dendam
dan tangan lesu djatuh
melihat dari randjang.

Apakah dosa, apakah salah
ketjemasan berlimpah sesal
jang djadikan aku korban
kau lantas lakukan dengan tidak sangsi
apa jang tidak bakal aku setudju?
dengan lembut kau tjeritakan
kau sudah terima orang lain
dan penuh sedih merasa
aku orang ketiga dan lantas djalan


[Let This Evening Go By](title supplied)
--translated by Burton Raffel

Let this evening go by, now,
My love—yet the dream still chafes, the dream
That brought us together here in this room
High as a cave and mute,
The last cold station
In the night lined with criss-crossed beds.
We lie on the one
Set furthest apart.

Our whispers don’t push at time.
We kiss, I'm delighted
With everything you do,
Even though the others alongside me
Are watching from their beds
With hate in their eyes
And slack, exhausted hands.

Where's the sin, why the blame,
The uneasiness flooded with regret
That turns me sacrificial
When quickly, not hesitation, you manage
What I'd never meant to agree to?
Softly you tell me
You've taken someone else
And full of sadness, feeling
The odd man out, I quickly leave.


Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp. 154-155.

創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()