圖說:

Dewi Sukarno (Naoko Nemoto),印尼總統蘇卡諾的日本夫人,她當然並非Chairil Anwar這首詩中吟詠的對象,但她也正好是一位"N夫人",而且這首詩用來形容她傳奇且一曲至今猶未竟的生平,似乎也很恰當,故置其玉照於此!




[詠N夫人]
--Chairil Anwar

巔峰已於往年過去了,
而現在她走下坡趨於平緩。
到達頂峰時她渾然不覺,
珍禽異鳥繞頭而戲
稀奇野果漬染其衣。

沿途她回憶起能夠隻身
獨自在高山頂
披著風,俯視大地且與死為鄰。
縱然空氣稀薄,她渾然不覺已達山頂
來時的路她無力再跋涉,
接下來不會有珍禽異鳥、稀奇的香樹果實
直直向下走去。孤寂
平廣無際。

1949


[Buat Njonja N.]

Sudah terlampau puntjuk pada tahun jang lalu,
dan kini dia turun kerendahan datar.
Tiba dipuntjak dan dia sungguh tidak tahu,
Burung-burung asing bermain keliling kepalanja
dan buah-buah hutan gandjil mentjap warna pada gaun.

Sepandjang djalan dia terkenang akan djadi Saturday
atas puntjak tinggi sendiri
berdjubah angina, dunia dibawah dan lebih dekat kematian.
Tapi hawa tinggal hampa, tiba dipuntjak dia sungguh tidak tahu
Djalan jang dulu tidak akan dia tempuh lagi,
Selandjutnja tidak ada burung-burung asing, buah-buah pandan gandjil
Turun terus. Sepi.
Datar-lebar tidak bertepi.


[For Mrs. N.]
--translated by Burton Raffel

That was too high a mountain, last year,
So she's climbing down where it's flat.
She got to the peak and didn't know it,
Strange birds were flitting around her head
And queer bits of forest rubbed their colors on her coat.

Along the way she remembers there was someone
All alone, up on the peak,
Wrapped in the wind and the world, and knowing more about death.
But the air stayed empty, she got to the top and didn't know it,
She won't risk that first road again,
From now on there'll be no strange birds, no odd patches of fragrant pine.
She's going right down. Lonely.
The great flat plain has no edges.


Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp. 146-147.
創作者介紹

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()