[致Rasid小姐]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯

這一邊
葉叢青青
平原敞亮
無邪的孩子們,剛能到處跑
群鳥齊鳴悅耳動聽
雨水滋潤又清新
新興民族,剛能開口說「我」
另一邊
風勢凌厲乾燥,土地盡皆乾枯
塵土飛揚化為不毛之地、無人之域
而我們被夾在中間,親愛的
──自我消亡,有時或能騰挪一步──
讓我們掙脫、釋放我們求索的靈魂變成鴿子
飛起來
看清沙漠,別碰面、別落地
——the only possible non-stop flight*
不再相遇

1948

*原文為英文


[Buat Gadis Rasid]
--Chairil Anwar

Antara
daun-duan hidjau
padang lapang dan terang
anak-anak ketjil tidak bersalah, baru bias lari-larian
burung-burung merdu
hudjan segar dan menjebur
bangsa muda mendjadi, baru bias bilang "aku"
Dan
angina tadjam kering, tanah semata gersang
pasir
Kita terapit, tjintaku
—mengetjil diri, kadang bias mengisar setapak—
Mari kita lepas, kita lepas djiwa mentjari djadi merpati
Terbang
mengenali gurun, sonder ketemu, sonder mendarat
—the only possible non-stop flight
Tidak mendapat.


[For Miss Gadis Rasid]
--translated by Burton Raffel

Among
The green leaves
The bright, wide fields
The tiny, innocent children, just old enough to run
The sweetly singing birds
The fresh, fertile rain
The whole new nation, just old enough to say "Me"
And
The sharp, dry wind, the barren soil
The swirling, eroding sand, areas stripped of everything
We are squeezed in, my love
─Compressed, condensed, sometimes able to take a single step─
Let's run off, free our searching souls to be like doves
Let's fly
Learn the ways of the desert, not ever meeting, not ever touching the ground
─The only possible non-stop flight*
In vain.

*In English in the original.

Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp. 140-141.

 

 

 

 

 

 

創作者介紹

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 零
  • 整首詩都好
    尤以=> 新興民族,剛能開口說 我
    使我想及那個`我`
    是否也有如`愛`字 <= 而臻新生般吐露出心聲呢!?

    再來就是倒數七行
    我也偏愛
    => 看清沙漠,別碰面,別落地 

    煞是深得人心
    忠告的,驗證歷往足跡 呵 ---

    哈哈!這表示歷往足跡又露餡
    一早戰死沙場 嘍 :)

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼