close

 

 

 


[守夜的戰士]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯

致Bahar + Rivai

時間向前走。我不知時運會如何?
少者機敏而老者堅定,目光銳利,
自由獨立之夢是不變的星星
正在我這邊監視這死亡區
我喜愛他們的勇於生存
我喜愛他們的投身尋訪黑夜
如芳香之夢的黑夜,掙脫塵土……
時間向前走。我不知時運會如何?

1948


[Perdjurit Djaga Malam]
--Chairil Anwar

pro Bahar + Rivai

Waktu djalan. Aku tidak tahu apa nasib waktu?
Pemuda-pemuda jang lintjah jang tua-tua keras, bermata tadjam,
Mimpinja kemerdekaan bintang-bintangnja kepastian
ada disisiku selama mendjaga daerah jang mati ini
Aku suka pada mereka jang berani hidup
Aku suka pada mereka jang masuk menemu malam
Malam jang berwangi mimpi, terlutjut debu......
Waktu djalan. Aku tidak tahu apa nasib waktu!


[A Sentry at Night]
--translated by Burton Raffel

for Bahar and Rivai

Time goes on. I don't know where it's going, or why, or when.
Active young men, strong old men, their eyes sharp,
Dreaming of a freedom that's as sure as the stars,
Are at my side as long as you keep watch, here in this no-man's land.
I like people who dare to live
I like people who try to discover the night
The night that's fragrant with dreams, rising out of the dust......
Time goes on. I don't know where it's going. Or why. Or when!


Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp. 136-137.

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()