[伊娜.米亞]
--Chairil Anwar
, 羅浩原 譯

躺在早晨的懷抱
──新的一天剛展開──
伊娜.米亞尋覓著
作夢的心,
伊娜.米亞摸索到的
純粹是希望的皮相
伊娜.米亞
深深地抽了口氣
臨著幽谷
慾望
已走脫去吹散
那障眼的葉叢之間的
舊情、逝愛的迷霧
她感到片刻悸動
伊娜.米亞在綠草地上印下足跡
有風相隨
──最後在扇著風的少女──
轉過臉去
看向一位在轉角加快腳步的軍人。

1948


[Ina Mia]

Terbaring dirangkuman pagi
—hari baru djadi—
Ina Mia mentjari
hati impi
Teraba Ina Mia
kulit harapan belaka
Ina Mia
menarik napas pandjang
ditepi djurang
napsu
jang sudah lepas terhembus,
antara daun-daunan mengelabu
kabut tjinta lama, tjinta hilang
Terasa gentar sedjenak
Ina Mia menekan tapak dihidjau rumput,
Angina ikut
—dajang penghabisan jang mengipas—
Berpaling
kelihatan seorang serdadu mempertjepat langkah ditekongan.


[Ina Mia]
--translated by Burton Raffel

Lying in the lap of morning
—it's just turned light—
Ina Mia tries to find
The heart of her dream.
Ina Mia touches, groping,
Only the rind of hope
Ina Mia
Takes a long breath
Along the edge of the valley
Of passion
That's been blown away.
Among the leaves gone gray as dust
The mist of an old love, a lost love
Is felt trembling for a moment.
Ina Mia stands on the green grass
A breeze springs up
—The last of the fan-waving girls—
She turns away
There’s a soldier hurrying around the corner.


Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp.134-135.

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()