close






骷髏丘
--Ria Rebolledo

寫給失蹤的積極份子的母親,據聞其子被軍方帶走。

我再度艱苦跋涉
上了這重重山坡
去找那些大法官們
帶著身為母親的陣痛。
我的兒子既非耶穌也非救主
他既不曾
將水變成酒、
也不是罪的寬宥者。
他背負著另一個十字架
使他多少能夠對準
那道光,他唯一的奇蹟

士兵們說:
大祭司們說:
「他不在這裡。
他被敵人釘上十字架;
而敵人就是他自己!」然而

我只找到
空蕩蕩的十字架
在這丘陵上

我但願,
當大法官們
從這丘陵上
別過頭去、移開目光,
當人民的聲音
上帝的聲音
在鎮壓中沉默。

天國的上帝
是街頭的心聲的上帝
作出憤怒的祈禱:
「釋放他!釋放他!」

「釋放他。釋放我兒子。」

我寄希望於這屬於我兒子的
空洞洞的墓穴中的
空蕩蕩的十字架
我緊緊抓住這希望
當我再度艱苦跋涉
爬上這無神的、殘酷的丘陵,我冀望

我的兒子——

死而復生。


* 我是Ria Rebolledo,Benguet State University農經系的學生。我投稿的這首詩是基於Jonas Burgos的綁架事件寫成的。基本上以其母親Edita的角度來敘事。此詩的標題是GOLGOTHA。身為Benguet State University的一員,我希望政府能立即釋放Burgos。他們已經拖延太久了。


Golgotha
--Ria Rebolledo

[To a missing activist's mother, on her son's disappearance, allegedly picked-up by military men.]

I have once again toiled
up these slopes
to the high courts
with a mother's travail.
My son is no Christ, no savior,
he has not turned
water into wine,
no forgiver of sins.
He bore another cross
so he could point some
to the light, his only miracle.

The soldiers say,
the high priests say,
"He is not here.
The enemy has crucified him;
he himself is the enemy!" but

I find only
an empty cross
up these hills.

I hope in it,
when the high courts
turn their heads, avert their eyes,
when the voices of the people
the voice of God
is silenced with oppression
from these hills.

The God of heaven
is the God of voices from the streets
calling out in prayers of rage:
"Free him! Free him!"

Free him. Free my son.

I hope in the empty cross,
in the empty tomb,
for my son
I cling on to this hope
as I once again toil
up these godless and cruel hills, I hope

for my son--

resurrection.


* I am Ria Rebolledo, an Agricultural Economics student of the Benguet State University.I would like to contribute a poem based on the Jonas Burgos abduction. It is basically on the perspective of his mother, Edita. This is titled “GOLGOTHA.” As a fellow BSUan, I am hoping for the immediate release of Burgos by the government. It has been taking them too long.


* Northern Dispatch (nordis) Weekly, October 7, 2007
http://www.nordis.net/?p=1602


菲律賓詩人黎雅來函:


親愛的湯瑪斯,雖然我不認識你,我發覺你的詩很甜美。
你有許多很棒的句子。

如蜂蜜,如紫紅色的酒。

很清淨,如剛洗過的頭髮,
如被清淨的朝氣沖刷過的天空。

很輕盈
如樓梯頂端的亮光。

可以與我做朋友嗎,因為我發覺你的文字很甜美。

像口中最後一點米飯,
再想吃就沒有了。

2007.8.8.

--

菲律賓詩人黎雅(Ria)在網路上看到我的英文作品,寫信來鼓勵我,雖然對溢美之詞感到很不好意思,但我覺得這短箋裡有很美妙的譬喻,所以從英文翻譯過來與大家分享,自已也好虛榮一下!



arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()