[杜蒂的冰淇淋]
--Chairil Anwar
, 羅浩原 譯

幸福的現在與未來之間裂著深淵
我女友正開心地舔著冰淇淋
這個午後妳是我的情人,我以泡芙 + 可口可樂作陪襯
我的實習妻子:我們暫停了時鐘的滴答聲

妳吻得非常技巧,在感官上留下刻痕
——當我騎著單車送妳回家——
妳的血發燙,很快妳就會變成新娘,
可美夢也正老化僵死朝天空遠去。

妳每天挑男人入贅,每次都在換;
明天我倆在路上迎面走過,將不復相認:
天堂不過是短暫的表演。

我仍然喜歡妳,所有的事很快會過去
我與杜蒂 + 葛瑞蒂 + 阿梅…心露天棄著
愛情的危險在於很快就會褪色

1947


[Tuti Artic]

Antara bahagia sekarang dan nanti djurang ternganga,
Adikku jang lagi keenakan mendjilat es artic;
Sore ini kau tjintaku, kuhiasi dengan sus + coca cola.
Isteriku dalam latihan: kita hentikan djam berdetik.

Kau pintar benar bertjium, ada goresan tinggal terasa
—ketika kita bersepeda kuantar kau pulang—
Panas darahmu, sungguh lekas kau djadi dara,
Mimpi tua bangka kelangit lagi mendjulang.

Pilihanmu suban hari mendjemput, saban kali bertukar;
Besok kita berselisih djalan, tidak kenal tahu:
Sorga hanja permainan sebentar.

Aku djuga seperti kau, semua lekas berlalu
Aku dan Tuti + Greet + Amoi……hati terlantar,
Tjinta adalah bahaja jang lekas djadi pudar.


[Tuti's Ice Cream]
--translated by Burton Raffel

Between present and future happiness
The abyss gapes.
My girl is licking happily at her ice cream:
This afternoon you're my love,
I adorn you with cake and coca-cola.
Oh wife-in-training, we have stopped the clocks' ticking.

You kissed skillfully, indelibly
─when we cycled I took you home
─Your blood was hot, oh you were a woman soon,
And the stiff old man dreamed dreams that leaped at the moon.

Every day's beau invited you on, every day's beau was different.
Tomorrow we'll meet in the street and not know each other:
Heaven is this munite's game.

I am like you, everything ran by,
Me and Tuti and Hreyt and Amoy......dilapidated hearts.
Love's a danger that quickly fades.


Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp. 124-125.

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()