[天堂]
--Chairil Anwar
, 羅浩原 譯

致Basuki Resobowo

正如母親 + 祖母亦然
再加上前面七代祖宗
我一樣企求上天堂
馬斯友美黨 + 穆罕默德協會說那有乳漿之河
還佈滿成千的天女

我內心卻有權衡的聲音,
執拗地在嘲諷:真的有可能嗎
在濕漉漉的碧海中弄乾身子?
怎禁得起每個港口的撩撥?
又有誰能保證說
彼處有天女能勝過
如妮娜的渾厚嗓音、雅蒂的閃爍眼波?

1947.2


[Sorga]

Buat Basuki Resobowo

Seperti ibu + nenekku djuga
tambah tudjuh keturunan jang lalu
aku minta pula supaja sampai disorga
jang kata Masjumi + Muhammadijah bersungai susu
dan bertabur bidari beribu

Tapi ada suara menimbang dalam diriku,
nekat mentjemooh: Bisakah kiranja
berkering dari kujup laut biru,
gamitan dari tiap pelabuhan gimana?
Lagi siapa bias mengatakan pasti
disitu memang ada bidari
suaranja berat menelan seperti Nina, punja kerlingnja Jati?


[Heaven]
--translated by Burton Raffel

for Basuki Resobowo

Like my mother, and my grandmother too,
Plus seven generations before them,
I also seek admission to heaven
Which the Moslem Party and the Mohammedan Union say has rivers of milk
And thousands of houris all over.

But there's a contemplative voice inside me,
Stubbornly mocking: Can you expect to
Get dry by soaking in the blue sea,
And what about the sly temptations waiting in every port?
Anyway, who can say for sure
That there really are houris there
With voices as rich and husky as Nina's, with eyes that flirt like Jati's


Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp. 120-121.

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()