[聽D.S.的唱片有感]
--Chairil Anwar(1922-1949),羅浩原 譯

一位女子又唱起了
哀歌在那遙遠的海灘,
孤獨的水手在蔚藍的海上,正因
他們最終忘記了什麼是恩愛。

聲音越來越高昂,
聽著歌的我們看見了暮色
親吻愛撫著女子的臉頰
及半似真半似夢的白色長衣。

我們感到幸福必將到來
水手在港口接受擁抱
而在悲傷、灰暗的國度
人們將重獲歡樂,尋得正道

動聽的歌曲!——妳難道不理解嗎
我心碎哭泣的小妹
被遺棄的人將一直遺世獨立
即便在最遠的國度太陽也一去不返?

1946


[Buat Album D.S.]
--Chairil Anwar

Seorang gadis lagi menjanji
Lagu derita dipantai jang djauh,
Kelasi bersendiri dilaut biru, dari
Mereka jang sudah lupa bersuka.

Suaranja pergi terus meninggi,
Kami jang mendengar melihat sendja
Mentjium belai sigadis pada pipi
Dan gaum putihnja sebagian dari mimpi.

Kami rasa bahgia tentu ‘kan tiba,
Kelasi mendapat dekapan dipelabuhan
Dan dinegeri kelabu jang berhiba
Penduduknja bersinar lagi, dapat tudjuan

Lagu merdu!—apa mengertikah adikku ketjil
jang menangis mengiris hati
Bahwa pelarian akan terus tinggal terpentjil,
Djuga dinegeri djauh itu surja tidak kembali?


[D.S.: For Her Album]
--translated by Burton Raffel

A girl is singing
A sad song on a far-away shore,
A sailor is lonely on the blue sea, because
Of these who forgot to be happy.

Her voice goes higher and higher,
We who listen watch the twilight
Kiss and caress her cheek
And her white dress, like something in a dream.

We’re sure that happiness will come,
The sailor will be embraced at the harbor
And in that sad, grey country
People will rejoice, finding the True Way.

A marvelous song!—But do you understand,
My sadly sobbing little sister,
That a deserter will always be deserted,
And that even in that far country the sun never goes backward?


Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp. 94-95.

 

創作者介紹

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()