[梨樹]
--Dame Edith Sitwell (1887-1964)

在海洋琥珀色的通道之間
熱騰騰的金羊毛掛在我的樹梢;
我的肌膚也一樣的明麗…
來吧,風兒,撫平我的肌膚,明麗如你的吻!

黯然,黯然,比不過法蒂瑪的金色肌膚,
我的金羊毛如此嘆息
「她是從熱力中誕生的閃耀露珠,
她是窈窕的瞪羚,是天堂中躍動的太陽。」

來吧,努比亞的陰影,來撫平捲曲的金羊毛,
直到你修長黝黑又變幻不定的雙手
剝開我的梨,那是團金色的雲,
裡面的核,如裂紋的琥珀沁涼於水中。

閃耀吧,法蒂瑪,我的太陽,現出妳金色的臉龐
穿越駝鳥羽飾的鹵簿屏障,自上方俯瞰
我一顆顆熟透的果實將感受到急墜的閃亮雨露,
直到我在妳腳下傾瀉我金色的愛。


[The Peach Tree]

Between the amber portals of the sea
The gilded fleece of heat hangs on my tree;
My skin is bright as this…
Come, wind, and smooth my skin, bright as your kiss!

Less bright, less bright than Fatima’s gold skin,
My gilded fleece that sighs
‘She is the glittering dew born of the heat,
She is that young gazelle, the leaping Sun of Paradise.’

Come, Nubian shade, smooth the gilt fleece’s curl,
Until your long dark fluid hands unfold
My peach, that cloud of gold,
Its kernel, cracking amber water-cold.

Shine, Fatima, my Sun, show your gold face
Through panached ostrich plumes of leaves, then from above
My ripening fruits will feel the bright dew fall apace,
Till at your feet I pour my golden love.
arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()