[草莓]
--Dame Edith Sitwell (1887-1964)

在我毛茸茸的葉子下你看見
草莓悄悄地蔓延
於金色的網上
被露水的點點足跡弄得更濕潤。

穆罕默德憩息在金色的雲際
夢見了草莓
由泛紫羅紗似的熱氣蘊育而成
而碧玉的粉塵是他金色的雙足踐履所致,——

碧玉粉塵落在
湧泉四周
其水沁涼如青色鋯石,
水上點點漣漪如嵌金的馬賽克畫面
使我的綠葉既寬闊又水涼。

從最疏闊的葉面之間的宮室裡
我的太陽,我的法蒂瑪,
顯露出她金色的臉孔與肢體,
讓黑暗垂死。

正午時分我的法蒂瑪,我明麗的瞪羚,
漫步在每個羅紗似的盅鈴狀的
草莓之間,那泛紫之氣蘊育成的
就是那種熱力,而就在那兒
當法蒂瑪,我的沾露金蓮,
如天際的音樂款款走來
照耀的我莓果直到這些金色的足跡消亡——
如滾燙的太陽離開了所有閃亮的沙漠那樣。


[The Strawberry]

Beneath my dog-furred leaves you see
The creeping strawberry
In a gold net
The footprints of the dew have made more wet.

Mahomet resting on a cloud of gold
Dreamed of the strawberry
Made of the purpling gauzy heat
And jasper dust trod by his golden feet, —

The jasper dust beside
The fountain tide,
The water jacynth-cold,
The water-ripples like mosaics gold
Have made my green leaves wide and water-cold.

From palaces among the widest leaves
My Sun, my Fatima,
Shows her gold face and sighs,
And darkness dies.

At noon my Fatima, my bright gazelle,
Walks by each gauzy bell
Of strawberries made of such purpling air
As the heat knows, and there
When Fatima, my dew with golden foot,
Comes like all the music of the air
Then shine my berries till those golden footsteps die—
Like all the glittering desert of the air when the hot sun goes by.
arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()