close







[油桃樹]
--Dame Edith Sitwell (1887-1964)

豐美且如天鵝羽絨的樹生自
寧芙水神琥珀似的血與骨

好一陣笑聲落下如雨如淚
自我枝杈之間,好一些大金剪?

來吧,花僮,去繫好
你那椴樹的長鬚
(這恰似風的秀髮)
在我樹的楹柱上,去招徠
一陣風給我。

柔嫩如琥珀的肌膚
屬於美麗的妖女歌姬,
和那化為一棵樹的柔嫩的寧芙
都擁有柔如天鵝的銀白肌膚,
或像妖女歌姬如琥珀墜落的聲音,
或月光深深落進她碧海緙金的閨房。


[The Nectarine Tree]

This rich and swanskin tree has grown
From the nymphs’ amber blood and bone.

What laughter falls like rain or tears
Among my boughs, what golden shears?

Come, gardener, and tie
With your long beard of bass
(So like the winds’ fair hair)
The pillars of my tree, and win
The wind to me.

Smooth as the amber skin
Of fair Parthenope,
And that smooth nymph that changed into a tree
Each swan-soft silver skin,
Or like Parthenope’s smooth voice that falls like amber,
Or moonlight falling in her deep sea-tinseled chamber.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()