close

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


口哨曲
--Chairil Anwar (1922-1949), 羅浩原 譯



白蟻全都死了
在燈心燃燒
我仍然會遭逢
死亡於妳的灼灼目光
奇怪!這總是警醒著的肉體
最終被妳眼中的火焰燒焦
只是我渾然不覺罷了。



我猜測
結局將是這樣:
妳結婚、生子並幸福快樂
其間我巡狩如波斯王亞哈隨魯

被情慾之神詛咒
我盲目地在牆上抓來抓去
仍無一扇門被打開

我們最好熄滅
這乾柴烈火
正因妳將什麼都不顧,
我被燒得徒留枯骨。

1943.02 & 1945.11


Lagu Siul
--Chairil Anwar

I

Laron pada mati
Terbakar disumbu lampu
Aku djuga menemu
Adjal ditjerlang tjala matamu
Heran! ini badan jang selama berdjaga
Habis hangus diapi matamu
'Ku kajak tidak tahu sadja.

II

Aku kira
Beginilah nanti djadinja:
Kau kawin, beranak dan berbahagia
Sedang aku mengembara serupa Ahasveros

Dikutuk-sumpahi Eros
Aku merangkaki dinding buta,
Tak satu djuga pintu terbuka.

Djadi baik kita padami
Unggunan api ini
Karena kau tidak 'kan apa-apa,
Aku terpanggang tinggal rangka.


Whistling Song
--Chairil Anwar, translated by Burton Raffel

I

The moths are all dead
Burned in the lamp wick
Just as I meet my final agony
In the light of your bright eyes
Fantastic! This body forever on guard
Is charred to a crisp by the flame of your eyes
I seem to know nothing.

II

I think
This will be the end of it:
You'll marry, have children and happiness
While I wander like Ahasuerus.

Cursed by Eros
I crawl the blank walls,
But no door opens.

We were right to snuff out
This brush-fire
Because you won't care and
I will be left a roasted skeleton.


.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, 1970, pp. 82-83.

 

 


不公平
--Chairil Anwar (1922-1949), 羅浩原 譯

我猜測
結局將是這樣:
妳結婚、生子並幸福快樂
其間我巡狩如波斯王亞哈隨魯

被情慾之神詛咒
我盲目地在牆上抓來抓去
仍無一扇門被打開

我們最好熄滅
這乾柴烈火
正因妳將什麼都不顧,
我被燒得徒留枯骨。


Tak Sepadan
--Chairil Anwar

Aku kira
Beginilah nanti djadinja:
Kau kawin, beranak dan berbahagia
Sedang aku mengembara serupa Ahasveros

Dikutuk-sumpahi Eros
Aku merangkaki dinding buta,
Tak satu djuga pintu terbuka.

Djadi baik kita padami
Unggunan api ini
Karena kau tidak ‘kan apa-apa,
Aku terpanggang tinggal rangka.


Inequality
--Chairil Anwar, translated by Liaw Yock-Fang

I guess
Thus will be the end:
You will marry, beget children and live happily,
While I wander as Ahasveros

Cursed by Eros
I climb against a blind wall,
Not even a door is opened.

So, let’s extinguish
This wood fire
No misadventure will befall you,
I am scorched till only my bones remain.

28 Nov., 1945

Chairil Anwar, Liaw Yock-Fang, trans., The Complete Poems of Chairil Anwar, Singapore: University Education Press,1974, pp.12-13.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()