[致詩人波杭]
--Chairil Anwar (1922-1949), 羅浩原 譯

……你的聲音有寧靜的海遭受苦難的特徵……
……這親愛的死者仍在對我說話
……因為他愛戀著,嘴上氣喘吁吁
……伴隨著那能榨乾一切的想念
……這親愛的死者的眼睛一直質問著!


流浪沒有歷史
你不斷行腳!
以致於不再憂慮
那樣沾滿血污

而悲傷仍然抬頭
瞧著你用力邁步
挫折的悲鳴聲說:
「我乃見證者!」

波杭,
在你靈魂遙遠的深處
蒂結著某個世界;
濕漉的水珠一個接一個
一次次反映出你自己……

1945


[Kepada Penjair Bohang]
--Chairil Anwar

……Suaramu bertanda derita laut tenang......
……Si Mati ini padaku masih berbitjara
……Karena dia tjinta, dimulutnja membusah
……Dan rindu jang mau memerahi segala
……Si Mati ini matanja terus bertanja!


Kelana tidak bersedjarah
Berdjalan ka uterus!
Sehingga tidak gelisah
Begitu berlumuran darah.

Dan duka djuga menengadah
Melihat gajamu melangkah
Mendaju suara patah:
'Aku saksi!'

Bohang,
Djauh didasar djiwamu
bertampuk suatu dunia;
mengujup rintik satu-satu
Katja dari dirimu pula......


[For the Poet Bohang]
--Chairil Anwar, translated by Burton Raffel

……Your voice has the sorrow of the still ocean.......
……This Corpse still speaks to me.
……Because he loved, his mouth foams
……With a longing that wants to squeeze out everything.
……This Corpse, his eyes go on asking!


Wanderer without history
Walk on!
Until it means nothing to you
That you're splattered with blood.

And sorrow too lifts its head
Seeing the strength in your stride,
Moaning in its broken voice:
"I am a witness!"

Bohang,
A world of faith
Blossoms in the depths of your soul;
The drops soak down one by one,
And your image is reflected, too......


.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, 1970, pp. 80-81.

 

 

 

 

 

創作者介紹

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()