[致畫家阿方迪]
--Chairil Anwar, 羅浩原 譯


如果,我已詞窮言盡,不再
有勇氣進入我家,佇立
在全然腐朽的門檻上,

是因為一切都是速朽的
這烙印在每件事物上,更會感覺到
死亡即將帶來毀壞。

將來手也會僵硬,停止寫作,
擔心受苦,擔心夢魘;
在高塔上給了我一席之地呀,
在那裡你超然獨立

超乎於喧囂世界和爾虞我詐,
裝腔作勢和偽學迷思,
你轉頭不顧並祭拜神明
而隱蔽的黑暗變得昭然若揭!

1946


[Kepada Pelukis Affandi]
--Chairil Anwar

Kalau, 'ku habis-habis kata, tidak lagi
berani memasuki rumah sendiri, terdiri
diambang penuh kupak,

adalah karena kesementaraan segala
jang mentjap tiap benda, lagi pula terasa
mati kan dating merusak.

Dan tangan 'kan kaku, menulis berhenti,
ketjemasan derita, ketjemasan mimpi;
berilah aku tempat dimenara tinggi,
dimana kau sendiri meninggi

atas keramaian dunia dan tjedera,
lagak lahir dan kelantjungan tjipta,
kau memaling dan memudja
dan gelap-tertutup djadi terbuka!


[To the Painter Affandi]
--translated by Burton Raffel

If I have run out of words, no longer
Dare to enter my own house, standing
On the crumbling doorstep,

The reason is the eternal transience
Stamped into every piece of every thing, and even more
The sense of death coming, destroying.

And hands will stiffen, will no longer write,
Troubled by pain, troubled by dreams.
Give me a place on a lofty tower
Where you alone rise over

Crowds and noise and betrayal,
Over easy pretence and make-believe creation,
Where you turn away, you pray,
And the closed-up darkness opens!


.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp. 90-91.


[To the Painter Affandi]
--translated by Boen Sri Oemarjati

If I'm completely out of words, no longer
dare to enter my own house, standing
on the crumbling doorstep,

it is because of the transience of everything
that brands every single object, moreover it is felt
(that) death will come, destroying.

And (my) hand will be stiff, (it will) stop writing,
(I'm) troubled by suffering, (I'm) troubled by dreams;
give me a place on a lofty tower,
where you alone rise

above the crowdedness of the world and perfidy,
worldly vaunt and illusiveness of creation,
you turn away and worship
and closed darkness opens!


.Boen Sri Oemarjati, Chairil Anwar: The Poet and His Language, Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde. 63, The Hague, Martinus Nijhoff, 1972, p.80.

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()