[素韻]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯

給我的新娘米拉

映襯著七彩的舞蹈
妳戴著黃昏的綢面紗對著我
黑色的眼珠中綻放著玫瑰與茉莉
芬芳的秀髮波浪起伏交纏挑逗

靜靜唱歌,夜在禱告中抵達
心湖的水面生出漣漪
還有悅耳的曲調在我胸中
牽引著我的全身去跳舞

到我生命中生活,門已經打開
只要妳抬起眼對著我

只要血從妳傷口中流出
就算死也不能將我倆分開……

1944.01


[Sadjak Putih]
--Chairil Anwar

buat tunanganku Mirat

Bersandar pada tari warna pelangi
Kau depanku bertudung sutra sendja
Dihitam matamu kembang mawar dan melati
Harum rambutmu mengalun bergelut senda

Sepi menjanji, malam dalam mendoa tiba
Meriak muka air kolam djiwa
Dan dalam dadaku memerdu lagu
Menarik menari seluruh aku

Hidup dari hidupku, pintu terbuka
Selama matamu bagiku menengadah

Selama kau darah mengalir dari luka
Antara kita Mati dating tidak membelah……


[A Pure Rhyme]
--translated by Burton Raffel

for Mirat, my fiancee

Leaning into a rainbow-colored dance
In front of me, veiled in dusky silk
Roses and jasmine in your black eyes
The fragrance of your hair teasing, swelling

Singing of loneliness, in prayer, the night comes,
The waters of the soul stir,
And in my breast an enchanting song
Pulls all of me into the dance

Live from my life, the door is open
As long as your eyes look up at me

As long as my blood spills on
Death will never come between us……


.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp. 72-73.

 

 

 

 

 

創作者介紹

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()