[別了]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯

「女人……」

我照著鏡子
這面孔滿是傷口
何人所有?

我聽見喊叫怒吼
—從我心中?—
那只是陣風吹過?

還有另一種音調
在瞎了的夜中掙扎抽動

啊……!!!

全變得濃黑、全變得凝重
我全然失去知覺……
別了……!!!

1943.07


[Selamat Tinggal]
--Chairil Anwar

“Perempuan……”

Aku berkatja

Ini muka penuh luka
Siapa punja?

Kudengar seru menderu
—dalam hatiku? —
Apa hanja angina lalu?

Lagu lain pula
Menggelepar tengah malam buta

Ah……!!!

Segala menebal, segala mengental
Segala tak kukenal
Selamat tinggal……!!!


[Goodbye]
--translated by Burton Raffel

“Woman……”

My mirror: I see

This face covered with wounds:
Whose face?

I hear someone calling, crying
—in my heart?
—only the wind blowing by?

And then another song
Twitching in the blind-dark night

Ah……!!!

Everything thickens, everything congeals
I don’t know anything……

Goodbye……!!!


.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp. 54-55.

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()