close

 

 

 

 


[分離]
--Chairil Anwar, 羅浩原 譯


我倆註定要分離
在鵲鳥的啁啾四出之前

在這夜我倆企求得過多

固然尚未甘心於任憑擺佈
血液仍然在噴湧

在這夜我倆企求得過多

我倆註定要分離
任憑太陽去穿透夜的護盾

兩塊大陸將要受壓扭曲
花紅化為灰白

怎麼辦呀?

艾妲妳,要隨之黯淡
波光閃閃非妳縱身而入之處

1943.06


[Bertjerai]
--Chairil Anwar

Kita musti bertjerai
Sebelum kitjau murai berderai.

Terlalu kita minta pada malam ini.

Benar belum puas serah menjerah
Darah masih berbusah-busah.

Terlalu kita minta pada malam ini.

Kita musti bertjerai
Biar surja ‘kan menembus oleh malam diperisai

Dua benua bakal bentur-membentur.
Merah kesumba djadi putih kapur.

Bagaimana?
Kau IDA, mau turut mengabur
Tidak samudra tjaja tempatmu menghambur.


[Parting]
--translated by Burton Raffel

We’ve got to break this off
Before the morning birds begin to chirp.

We’re asking for too much, tonight.

It’s true, we haven’t finished, there’s more,
Our blood is still foaming.

We’re asking for too much, tonight.

We’ve got to break this off
Let the sun that could stab through be hidden by night

Two half-formed continents are going to collide.
The one that’s dark red will turn chalky white.

What?
You, IDA, you want to just fade away
There’s no ocean for your glow to leap into.


.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp. 44-45.


 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()