[吾友與我]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯
致L.K.Bohang

我們一樣是夜行者
穿越迷霧
身體淌著雨水
一艘艘船僵直在港中

我的血變稠、變黏。我一片混沌。

誰在叨叨絮絮……?
我的朋友只剩枯骨
被折磨光了氣力

他問現在幾點了?

這次已經很晚了
意義全都沉沒消失
而行動已無意義

1943.06


[Kawanku Dan Aku]
--Chairil Anwar

Kepada L.K. Bohang

Kami sama pedjalan larut
Menembus kabut
Hudjan mengutjur badan
Berkakuan kapal-kapal dipelabuhan

Darahku mengental pekat. Aku tumpat pedat

Siapa berkata-kata……?
Kawanku hanja rangka sadja
Karena dera mengelutjak tenaga

Dia bertanja djam berapa?

Sudah larut sekali
Hilang tenggelam segala makna
Dan gerak tak punja arti.


[My Friend and I]
--translated by Burton Raffel

to L.K. Bohang

We walk together, late,
Cutting the fog.
Rain soaks us.
Boats in the harbor freeze

My blood thickens and slows. My mind clots

Who’s talking?
My friend is only a skeleton,
Whipped till the strength peels away

He asks, What time is it?

Too late.
Meaning has drowned
And motion makes no sense.


Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp.42-3.


[My Self and a Companion]
--translated by A.H. Johns

We are both wanderers, overtaken by night
Struggling on through darkness
And drenched by the rain.

The boats stiffen in the harbour,
My blood congeals. I am dense, compact.

Did anyone speak?
My companion is a skeleton

His vigour enfeebled by blows
He asked: What time is it?

It is very late:
Meaning is lost in latency
And movement has no sense.


A.H. Johns, “Chairil Anwar: an Interpretation,” B.K.I. (Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde), 120, 1964, pp.399. (Published by the Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, Leiden)

 

 

 

 

 

創作者介紹

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()