[窸窣散落的木麻黃]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯
木麻黃窸窣散落直到遠方
感覺到天將要變黑
有幾條樹枝在窗外脆危
被潛藏的風擊打著

我如今是能捱得住的人
離開兒時已經很久了
但以前贏得的某些東西
現在算不上是基礎

生活只有朝失敗推進
離那小學生的愛情越來越遠
並了解到,在我們最後屈服之前
有些話仍說不出口

1949


[Derai-Derai Tjemara]
--Chairil Anwar

tjemara menderai sampai djauh,
terasa hari akan djadi malam,
ada berapa dahan ditingkap merapuh,
dipukul angina jang terpendam.

aku sekarang orangnja bias tahan,
sudah berapa waktu bukan kanak lagi,
tapi dulu memang ada suatu bahan,
jang bukan dasar perhitungan kini

hidup hanja menunda kekalahan,
tambah terasing dari tjinta sekolah rendah,
dan tahu, ada jang tetap tidak diutjapkan,
sebelum pada achirnja kita menjerah.


[Fir Trees in Rows]
--translated by Burton Raffel

Fir trees strangle into the distance.
I feel day becoming night,
There are branches poking at the tiny window,
Pushed by some unseen wind.

I can stand it, now,
It’s been a long time since I was a child.
But once, once there was something
That, now, counts for nothing at all.

Life only puts off defeat,
Extending further and further from simple puppy love
As we learn there’s always something unsaid
Before, finally, we give it all up.


Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp.152-3.


[Whispering Pines]
--translated by Boen Sri Oemarjati

the pines whisper into the distance,
it feels as though day is in fact becoming night,
there are some brittle branches on the tiny window,
struck by an unseen wind.

now I (am the person who) can endure,
for quite some time (I’ve been) no longer a child,
but long ago (I) definitely had something,
which now no longer essentially counts.

life only postpones defeat,
(we, or:it) become(s) ever more distant from the love of school-days,
and (we) know, there is something that remains untold,
before we finally surrender.


.Boen Sri Oemarjati, Chairil Anwar: The Poet and His Language, Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde. 63, The Hague, Martinus Nijhoff, 1972, p.110.


[The Pines extend to the Distance]
--translated by A.H. Johns

The pines extended to the distance
It seems night is at hand;
Branches about the window collapse
Broken by the muffled wind.

Now I can bear it
--I am no longer a child,
But in childhood there was something
I can take no account of now.

Life is but an attempt to defer death
As the loves of schooldays fall further behind us,
And we realize that something must remain unuttered
Until the moment we concede defeat.

A.H. Johns, “Chairil Anwar: an Interpretation,” B.K.I. (Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde), 120, 1964, pp.402-3. (Published by the Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, Leiden)

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()