close




[空虛]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯

致懷疑一切的閣下

沉默在外面。沉默在擠壓推攘
僵直的樹林。動也不動
直到山頂。沉默咬住
沒有力量能硬扯放開來
全都在守候、守候、守候
沉默
平添等待令人窒息
越來越沉重壓陷了肩膀
還來不及做什麼。一切就全都消亡
空氣被毒污。惡魔在歡呼
這沉默一直存在。與守候。

1943.05


[Hampa]
--Chairil Anwar

Kepada Sri jang selalu sangsi

Sepi diluar. Sepi menekan-mendesak.
Lurus kaku pohonan. Tak bergerak
Sampai kepuntjak. Sepi memagut,
Tak satu kuasa melepas-renggut
Segala menanti. Menanti. Menanti
Sepi
Tamah ini menanti djadi mentjekik
Memberat-mentjengkung punda
Sampai binasa segala. Belum apa-apa
Udara bertuba. Setan bertempik
Ini sepi terus ada. Dan menanti.


[Empty]
--translated by Burton Raffel

to Sri, who always disbelieves

Quiet outside, quiet squeezes down
Stiff straight trees, motionless
Straight to the top.
Quiet snaps, gnaws,
No strength, no courage to run
Everything waits. Waits. Waits
Quiet.
And then this waiting strangles
Squeezes, bends
Till everything’s crushed. So what.
The air is poisoned. The devil shrieks
This quiet goes on and on. And waits. Waits.

.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp. 40-1.


[Empty]
--translated by Boen Sri Oemarjati

for Sri

It is still outside. Stillness squeezes (and) presses.
Straightly stiff the trees. Motionless
To the top. Stillness bites,
No one is able to pull free
Everyone is waiting. Waiting. Waiting (.)
Stillness
Plus this waiting become strangling
Weighing down and bending the shoulders
Until everything is destroyed. This is nothing yet (.)
The air is poisoned. The devil shrieks
This stillness remains. And (this) waiting


.Boen Sri Oemarjati, Chairil Anwar: The Poet and His Language, Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde. 63, The Hague, Martinus Nijhoff, 1972, p.57-58.

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()