近年出版的英美女詩人翻譯詩集

◎ 羅浩原


幾天前在台北詩歌節的活動上遇見幾位大學詩社的成員,談到英美女詩人時,發現他們對近年來出版的幾本翻譯詩集皆不甚清楚。本以為這些主流出版社出版的書,大家都應該在書店看到才對,結果大出意料。我在想,假如連英美詩學都變成弱勢的小眾文化的話,對英語系出身的我來說,真是太糟糕了。所以整理了一下近六年來出版的英美女詩人譯詩集,並附上網路書店的連結 (呵呵,在博客來的小吵應該會很高興吧!) ,請大家支持一下台灣的文化產業。


 
 
 
希莉雅‧史特勞斯(Celia Straus),莊玉玫譯《晚安,愛蜜莉-給女兒的枕邊詩》(Prayers On My Pillow─Inspiration for girls on the threshold of change),(台北:方智,2000)。




 
 
 
珠兒.基爾舍(Jewel Kilcher)著.邱俐華譯,《無武裝之夜》(A Night without Armor),(台北:木馬文化,2002)。







林妲‧派斯坦(Linda Pastan),彭鏡禧、夏燕生譯,《給要離家的女兒》(To a Daughter Leaving Home And Other Poems),(台北:爾雅,2002)。






黛博拉‧葛瑞森(Deborah Garrison),張定綺 譯,《我不是灰姑娘》(A Working Girl Can't Win),(台北:台灣商務,2003)。






伊莉莎白‧碧許(Elizabeth Bishop,1911-1979),曾珍珍譯,《寫給雨季的歌:伊莉莎白‧碧許詩選》(The Selected Poems of E. Bishop),(台北:木馬文化,2004)。






艾蜜莉.狄金生(Emily Dickinson, 1830-1886),賴傑威、董恆秀譯《艾蜜莉.狄金生詩選》(The Poems of Emily Dickinson),(台北:木馬文化,2006)。

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()