詩人並不是渾渾噩噩地生活著,詩人往往察覺到許多事情,有時因為過分關注,因此感到痛苦。上次讀阿拉伯的詩,是因為聽到薩伊德(Edward Said, 1935-2003)因病過世的消息,這次則是看到伊拉克戰爭三年,估計約有六十萬伊拉克人喪生的新聞。

根據霍普金斯大學布隆伯格公共衛生學院(Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health)的學者發表在英國醫療學報《柳葉刀》(The Lancet)的研究,2003年3月美英聯軍入侵前,伊拉克的年死亡率為千分之5.5,其後至2006年7月為止的40個月中,年死亡率平均上升至千分之13.3,推估2003年3月至2006年7月因戰爭死亡的伊拉克人數超過65萬(估計值為654,965人,誤差值在392,979-942,636人之間),其中戰事結束後的死亡人數估計為60萬(601,027人,誤差值在426,369-793,663人之間)。



所有的詩都是現在詩,正如歷史學家克羅齊(Benedetto Croce, 1866-1952)所謂「所有的歷史都是現代史」。對於伊拉克的悲劇,身在台灣的我們或許無能為力,但是我想這時候讀阿拉伯的詩,並不是雲淡風清置身事外的行為,而是一種反省與哀悼,是一種認真的關注。伊拉克人也是阿拉伯人,如果認為讀阿拉伯的詩無濟於事,如果只講眼前的功利,是不會產生真正的仁義的!

傳世的詩並不會消亡,會永遠流傳下去,相信在伊拉克,以下的某首詩或許正在被朗誦著,面對令人絕望的現實,從內心深處挖掘出力量,由此產生對未來的希望。如果不能體會到這點,詩就如同冷冷的統計數據,反之,就算是冷冷的統計數據,讀來,也是流傳千古的淒美哀歌。


參見:

Burnham G, Lafta R, Doocy S, Roberts L, “Mortality after the 2003 invasion of Iraq: a cross-sectional cluster sample survey” The Lancet, Vol. 368, Issue 9545, 21 October 2006, Pages 1421-1428. (http://www.ippnw.org/news/lancet061012.pdf)

以及紐約時報的報導:(http://www.nytimes.com/2006/10/11/world/middleeast/11casualties.html?ex=1318219200&en=516b1d070ff83c15&ei=5088&partner=rssnyt&emc=rss)

以下譯詩引自:仲躋昆 譯,《阿拉伯古代詩選》,(北京:人民文學出版社,2001)。



[為了維護尊嚴]
--[古阿拉伯]尚法拉(ash-Shanfara, ? -525), 仲躋昆 譯

喂,鄉親們!我要離開你們,
投奔別人,到異鄉謀生。

我已下定決心,整好行裝,
趁著月色,就要登程。

寬廣天地何處不養爺,
我又何必在這裡任人欺凌?

我敢說,天無絕人之路,
有頭腦的人總是趨吉避兇。

我寧願同豺狼虎豹為伍—
牠們勝似你們這些鄰里朋友:

牠們對機密守口如瓶,
對犯了過失者也不會翻臉無情。

高尚的人各各是勇敢的英雄,
但衝鋒、狩獵我卻最為英勇。

聚餐時,我從不急於伸手,
貪婪的人才搶先,急急匆匆。

這完全出自我對他們的照顧,
先人後己正是我的本性。

失去無情無義的人我不可惜,
他們不配善待,親近也沒有用。

三者伴我足矣—
雄心、利劍、彎弓。

我寧肯忍飢挨餓,
也不願忍氣吞聲。

我寧肯用泥土充飢,
也不願靠別人施捨活命。

在這裡固然可以吃喝玩樂,
--如果我願意忍辱偷生。

但一顆自由、高尚的心靈
豈肯低三下四而不另奔前程!


[我的家是空曠的原野]
--艾布.舍邁格邁格(Abu ash-Shamagmag, ca.?- 796),仲躋昆 譯

我走在茅舍、宮殿間,
誰都不能將我阻攔。

我的家是空曠的原野,
屋頂是白雲和藍天。

你可以隨便走進我的家,
根本用不著跨門檻。

因為我還沒有找到一扇門,
能豎起在那天壤之間。

地裡也沒冒出一塊木板,
讓我借以將自己的家門指點。


[眼淚與舌頭]
--阿巴斯.本.艾哈奈夫(al-‘abbas bn al-Ahnaf, ?- 808),仲躋昆 譯

願真主不要獎賞我的眼淚,
而願他好好獎賞我的舌頭。

淚水把我的秘密暴露無遺,
舌頭卻能將我的秘密緘守。

我似書合起來掩藏著內容,
人們據題目卻知書中所有。


[初戀與故居]
艾布.泰馬姆(Abu Tammam, 788-846),仲躋昆 譯

縱然會往往情隨事遷,
真正的愛情卻是初戀;

有多少房屋雖都熟悉,
永遠懷戀的卻是故居。


[唯有你在世上白活!]
--艾布.阿塔希葉(Abu al-atahiyah, 748-825),仲躋昆 譯

何不用劍上的飾物
去打一副腳鐲!

你從不會廝殺,
還要劍做什麼?

你伸手去夠耳朵,
卻連耳朵都夠不著。

我看你的親友都是英雄,
唯有你在世上白活!


[人]
--迪阿比勒(Di’bil al khuza’I, 765-860) ,仲躋昆 譯

多麼多——不,多麼少的人,
知道我確實從不說謊、騙人。

我瞪大眼睛瞅著許多人,
但我卻沒有看見一個人。


[珍珠都深沉在海底]
卡布斯.本.瓦什凱米爾(Gabus bn Washkamir, ?-1012),仲躋昆 譯

對那些因災難責怪我們的人講:
歲月莫不只同強者才進行較量?!

君不見珍珠都深沉在海底,
只有腐屍才漂浮在海面上。

如果時世的手緊抓我們不放,
以其不幸和災殃使我們受損傷;

那麼在天上有星星無數顆,
受侵蝕的只有太陽和月亮。*

*指日食和月食。


[魔鬼掌權]
麥阿里(Abu al-‘ala’ al-Ma’arri, 973-1057),仲躋昆 譯

伊拉克和敘利亞
早就沒有治國的素丹。

統治人們的是魔鬼掌權,
各地總督都是魔鬼再現。

他們花天酒地,大腹便便,
從不過問人們啼飢號寒。

魚龍混雜,良莠不辨
羅馬人講阿拉伯語,卻無人懂塔伊*人的語言。

何時能有一個伊瑪目為我們伸冤,
主持正義,重整河山?

你們可以隨地禮拜,反正全國都是禍患,
好像每塊地方都被駱駝臥過、作踐!

*塔伊被認為是純粹的最大的阿拉伯部落之一。


[即使恩准我進入天堂]
麥阿里(Abu al-‘ala’ al-Ma’arri, 973-1057),仲躋昆 譯

即使恩准我進入天堂,
我也不願將永生獨享。

雲雨若不能澤遍祖國,
就不必落在我的地上。


[唯有香木才在火中焚燒]
--侯賽因.杰宰里(Husayn al-Jazari, ca.?-1625),仲躋昆 譯

歲月總讓我獨自受苦難煎熬,
對此我並不抱怨,倒認為很好。

藥店裡的藥材雖有千種百種,
其中唯有香木才在火中焚燒



arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()