學弟:

學詩的人,只要讀了一首詩,肩膀上就該長出一對翅膀,就該自己飛翔起來!縱然一知半解,也要驕傲的說:「這首詩我完全能體會!不用學長你多解釋了!」學外國語也是一樣,英語你至少在國中已學了三年,一本字典在手,就應該不怕任何艱澀難懂的文章。當然,學習應該循序漸進,但若是正巧遇到了,就該立即勇敢的去克服。

所以,學長現在要你讀一首159行的長詩!

詩的長短並不重要,丁尼生的〈鷹〉雖然只有6行,但不見得就容易真正讀懂;相對的,159行的長詩,若擠壓成散文,也不過是一篇3頁的短文。無論如何,挑戰一首長詩,仍然算是一種重要的閱讀經驗,能幫助你提升文學鑑賞能力,以及,英文能力。至少努力征服一首長詩之後,就不會害怕任何長詩了。若是我「循序漸進」帶你閱讀,可能我寫了半年的「讀詩筆記」,都還不能讓你走到這首美麗的長詩面前,所以我決定馬上把你從鷹巢推下來,讓你飛翔!

我們現在要唸的〈作於亭潭寺上方數哩處〉,作者是華次渥茲(William Wordsworth,1770-1850),他英國「浪漫時期」詩人的代表。華次渥茲二十三歲時與他妹妹陶樂賽(Dorothy Wordsworth,1771-1855)到威爾斯一處風景勝地「亭潭寺」(Tintern Abbey)旅遊,五年後,二十八歲的他偕其妹重遊舊地,有感而發,寫成此詩。

我第一次讀這首詩時已經二十歲了,但當時還是苦查字典,痛苦不堪地反覆閱讀,才略有領會。前一陣子重拾此詩,距離第一次閱讀,已隔六年,過去危疑不能確定的詞彙和字句,如今已無閱讀障礙,過去難解的某些段落,也已有了點體會,詩中描述「重訪」的感覺,帶給我過去沒有的強烈衝擊。詩實是一種「體驗之學」。

學弟,你今年十六歲(算虛歲好了),現在讀此詩,等到將來上大學時,將會別有體悟。這首詩的內容,就是敘述從少年成長到成人的過程…我想不該因為語言的障礙,使你錯過第一次閱讀此詩的最佳時機,因為我回顧過去,自己在二十歲才讀此詩已是太晚了。許多事要及時做,許多詩要及時讀。你不用知道華次渥茲的偉大,你只要知道〈亭潭寺〉是一個像學長一樣二十幾歲的青年,自訴了從二十三歲成長到二十八歲的故事,就可以了。

同時,詩中也對比了田園生活與城市生活,就好像一個國度,就當是台灣吧,從農村社會,發展成工業社會的過程。就好像,你父親讓你從小在優美的宜蘭成長,但將來有一天你會到大城市求學與工作…先不說那麼多了,先抄錄梁實秋先生的譯本,讓你閱讀:

[作於亭潭寺上方數哩處](註一)
一七九八年七月十三日旅遊中重訪衛河河畔

--梁實秋 譯

五年過去了;五個夏天,連同
五個漫長的冬天!我再度聽到
這水聲,從泉頭汩汩而出
帶著內地來的潺潺。再度的
看見了這些高山與峻嶺,
給荒涼僻靜的風景所在
平添更深的荒寒之感;把風景
連接到天空的寧靜。
我再來此地休憩的日子已到,
在這濃暗的大楓樹下,遙望
這些農家的田畝,這些果園叢樹,
在此季節,果實尚未成熟,
所以只是一片青綠,迷失在
叢林矮樹之間,我再度看到
這些灌木籬,不算是籬,只是一排排
長荒了的小樹;這些牧野農莊,
綠到了門前;裊裊的炊煙
在林中默默的升起!
好像是隱約的指點,可能是
空曠林中有流浪人居住,
也可能是隱士的洞窟,隱士
正獨坐在火邊。
這些美景,
長久睽別之時,對於我,不曾像是
一幅風景之對於盲人的眼睛;
而是時常在靜室內,於城市
喧囂之中,我在疲倦之際,
從這美景得到美妙的感覺,
在血液中,在心中,我感覺到;
甚至直達我更純潔的靈府,
使歸寂靜——也喚起了
一些不復記憶的快感;例如,
一些在人生中最好一段期間
具有不算細微影響的事情,
他的小小的,無名的,記不清的
慈善情愛之舉。我亦深信
我從這些風景另得一項益處,
性質更為可貴;那便是愉快心情,
所有的神秘難言之感,以及
這荒謬無稽的世界
這沉重煩悶的負擔,
均為之減輕——那肅穆愉快的心情
使我們悠然神往——
直到這軀體的呼吸
甚至血液的流行
幾乎停止,我們在肉體上休眠,
成為一個活的靈魂的存在;
這時節,和諧與愉快的偉大力量
使我們的慧眼透視一切生物的真象。
如果這
只是妄想,但是,唉,多少次
在黑夜裡,或了無生趣的白晝間;
塵世的狂亂,無益的擾攘,
其中多少形形色色,
壓得我心跳喘不過氣來——
多少次,我的心投向了你,
啊蔥翠的衛河,林中穿行者,
多少次,我的心投向了你!
如今,憶力半熄,餘光無多,
好些印象已模糊不清,
想起來有一些黯然,
可是心上的圖畫又復活了;
我站在此地,不僅在目前
有快樂之感,而且有愉快的懸想,
目前的生活與糧食,可供
未來歲月的享用。因此我敢希望
我雖然比初到這山中的時候
改變了不少;當年像一隻鹿
在山中跳躍,在深水的河流
和荒涼的小溪兩岸,
隨興之所至——像一個
逃避恐怖的人,而不是一個
追求什麼所愛的人。因為那時候
(童年所喜的粗野事物
以及活潑快樂的動作已成過去)
大自然是我全部生命。——我不能刻畫
我當時是怎樣的人。激湍的聲音
縈繞我的心;高的岩石、
山、深沉陰暗的森林,
其色彩、其形式,當時對我是
一種嗜好;情之所鍾,
無需用回憶來賦予
一種遙遠的趣味,亦無需借重
視覺以外的情趣。——那時代已過去,
那一切痛的喜悅、眩暈的狂歡,
現已不復存在。我不為此沮喪,
我不悲傷,亦無怨言;其他的
恩惠接踵而至,為了這種損失
我相信已得到充分補償。因為我學會了
面對自然,不像年輕的時候
無思無慮的那樣;而是時常能聽到
人類之肅穆凝重的音樂,
不粗糙、不刺耳,但是具有
淨化與緩和之效。我又覺得
自然中有一股力量打動我,
使我生出崇高的快感;其中融和著
一點點什麼聖潔的成分,
它存在於夕陽返照的光裡、
圓的大海裡、活生生的空氣裡、
藍天裡,還有人心裡:
是一種活動、一種精神、催動
一切有思想的東西及一切思想的對象,
而且貫穿一切事物。所以,我依然是
一個愛草原、愛森林、
愛山的人;我愛我們在這綠的世界裡
所能看到的一切;眼所見,耳所聽的
整個偉大的世界——一半是我們創造出的,
一半是我們觀察出的(註二);在自然中,
在感覺的語言中,我欣然尋到了
我最純潔思想的碇泊處,我的心靈的
保姆、嚮導,與護衛,
我整個人格之所寄。
也許,
如果我過去沒受到這樣的教益,
我更不該由著我的天真泯滅:
因為現在,在這美好的河畔,
有你陪伴著我;你是我最親愛的「朋友」,(註三)
我親愛的、親愛的朋友;在你聲音裡,
我捕捉到我從前的心聲,在你的
狂熱的光芒四射的眼睛裡,我讀到了
我從前的快樂。啊!讓我在你身上
再看一下我從前的自己,
我親愛的、親愛的妹妹!我作此請求,
心知自然從來不欺騙
愛她的人;她有特權,
在我們一生歲月當中,引導我們
一樁樁的享受快樂:她能指引
我們的內心,令我們感到
寧靜的美,並且使之充滿了
高尚思想,以後惡毒的口舌,
鹵莽的判斷,自私的嘲笑,
沒有真情的客套,以及一切
日常生活中之無聊應酬,
再也不會壓倒我們,或是擾及
我們的樂觀信仰,我們所見的一切
是充滿幸福的。所以,你獨自散步時
讓月光照著你吧;
讓濕霧的山風自由自在的
吹著你吧:以後的歲月中,
這狂野的歡樂將變得成熟,
成為嚴肅的快樂;你的心
將成為一切可愛事物的靈府,
你的記憶將成為一切諧和樂聲的
居留之所;啊!那時節,
如果寂寞、恐懼、痛苦、悲傷
被你遭遇到,你若想起我,
和我這些勸告,當覺得有何等的
療治心靈的快感?也許,
我那時已不能再聽到
你的聲音,從你眼裡不能再捕捉
過去生命的光輝(註四)——你也不會忘記
在這可愛的河畔
我們曾偕立;而且我,一直是
自然的崇拜者,特意來到此地
樂此不疲的禮拜;毋寧說是
以更熱烈的感情而來——啊!更深刻
的虔誠聖潔的感情。你也不會忘記,
到處雲遊之後,睽違
多年之後,這些茂林峻嶺,
這綠草如茵的田野,對於我是
更為親切,為了風景本身,為了你!

註一、此詩原文標題是LINES COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR,收在《抒情詩歌集》裡。一七九三年華次渥茲偕同他的妹妹陶樂賽遊於威爾斯之衛河河畔,當時他二十三歲,五年後他們又重遊此地。舊地重遊引發詩興,是一般詩人常有之事,而此詩之所以偉大,是因為華次渥茲以簡單而嚴肅的文字,寫出了他的哲學思想,像是一幅圖畫,有色彩、有佈局,有山水、有人物,有情感、有哲理。僅是哲理不能成為詩,深摯的感情與充實的文字給那哲理添上血肉,這才成為詩。華次渥茲面對自然記載下他三個不同的觀點:(一)五年前的感受,(二)現在的體驗,(三)預想日後之回憶的影響。三個時期一口氣寫下來,強調了人生各個時期之連貫性。此詩可以說是他的傳記性的傑作〈序曲〉(Prelude)之縮影。
註二、「觀察出的」這一半是未變的,前五年與現在並無二致。
註三、指他的妹妹陶樂賽。
註四、指他自己五年前的過去經驗。

LINES COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR. JULY 13, 1798

FIVE years have past; five summers, with the length
Of five long winters! and again I hear
These waters, rolling from their mountain-springs
With a soft inland murmur.--Once again
Do I behold these steep and lofty cliffs,
That on a wild secluded scene impress
Thoughts of more deep seclusion; and connect
The landscape with the quiet of the sky.
The day is come when I again repose
Here, under this dark sycamore, and view
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,
Which at this season, with their unripe fruits,
Are clad in one green hue, and lose themselves
'Mid groves and copses. Once again I see
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines
Of sportive wood run wild: these pastoral farms,
Green to the very door; and wreaths of smoke
Sent up, in silence, from among the trees!
With some uncertain notice, as might seem
Of vagrant dwellers in the houseless woods,
Or of some Hermit's cave, where by his fire
The Hermit sits alone.
These beauteous forms,
Through a long absence, have not been to me
As is a landscape to a blind man's eye:
But oft, in lonely rooms, and 'mid the din
Of towns and cities, I have owed to them
In hours of weariness, sensations sweet,
Felt in the blood, and felt along the heart;
And passing even into my purer mind,
With tranquil restoration:--feelings too
Of unremembered pleasure: such, perhaps,
As have no slight or trivial influence
On that best portion of a good man's life,
His little, nameless, unremembered, acts
Of kindness and of love. Nor less, I trust,
To them I may have owed another gift,
Of aspect more sublime; that blessed mood,
In which the burthen of the mystery,
In which the heavy and the weary weight
Of all this unintelligible world,
Is lightened:--that serene and blessed mood,
In which the affections gently lead us on,--
Until, the breath of this corporeal frame
And even the motion of our human blood
Almost suspended, we are laid asleep
In body, and become a living soul:
While with an eye made quiet by the power
Of harmony, and the deep power of joy,
We see into the life of things.
If this
Be but a vain belief, yet, oh! how oft--
In darkness and amid the many shapes
Of joyless daylight; when the fretful stir
Unprofitable, and the fever of the world,
Have hung upon the beatings of my heart--
How oft, in spirit, have I turned to thee,
O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods,
How often has my spirit turned to thee!
And now, with gleams of half-extinguished thought,
With many recognitions dim and faint,
And somewhat of a sad perplexity,
The picture of the mind revives again:
While here I stand, not only with the sense
Of present pleasure, but with pleasing thoughts
That in this moment there is life and food
For future years. And so I dare to hope,
Though changed, no doubt, from what I was when first
I came among these hills; when like a roe
I bounded o'er the mountains, by the sides
Of the deep rivers, and the lonely streams,
Wherever nature led: more like a man
Flying from something that he dreads, than one
Who sought the thing he loved. For nature then
(The coarser pleasures of my boyish days,
And their glad animal movements all gone by)
To me was all in all.--I cannot paint
What then I was. The sounding cataract
Haunted me like a passion: the tall rock,
The mountain, and the deep and gloomy wood,
Their colours and their forms, were then to me
An appetite; a feeling and a love,
That had no need of a remoter charm,
By thought supplied, nor any interest
Unborrowed from the eye.--That time is past,
And all its aching joys are now no more,
And all its dizzy raptures. Not for this
Faint I, nor mourn nor murmur, other gifts
Have followed; for such loss, I would believe,
Abundant recompence. For I have learned
To look on nature, not as in the hour
Of thoughtless youth; but hearing oftentimes
The still, sad music of humanity,
Nor harsh nor grating, though of ample power
To chasten and subdue. And I have felt
A presence that disturbs me with the joy
Of elevated thoughts; a sense sublime
Of something far more deeply interfused,
Whose dwelling is the light of setting suns,
And the round ocean and the living air,
And the blue sky, and in the mind of man;
A motion and a spirit, that impels
All thinking things, all objects of all thought,
And rolls through all things. Therefore am I still
A lover of the meadows and the woods,
And mountains; and of all that we behold
From this green earth; of all the mighty world
Of eye, and ear,--both what they half create,
And what perceive; well pleased to recognise
In nature and the language of the sense,
The anchor of my purest thoughts, the nurse,
The guide, the guardian of my heart, and soul
Of all my moral being.
Nor perchance,
If I were not thus taught, should I the more
Suffer my genial spirits to decay:
For thou art with me here upon the banks
Of this fair river; thou my dearest Friend,
My dear, dear Friend; and in thy voice I catch
The language of my former heart, and read
My former pleasures in the shooting lights
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while
May I behold in thee what I was once,
My dear, dear Sister! and this prayer I make,
Knowing that Nature never did betray
The heart that loved her; 'tis her privilege,
Through all the years of this our life, to lead
From joy to joy: for she can so inform
The mind that is within us, so impress
With quietness and beauty, and so feed
With lofty thoughts, that neither evil tongues,
Rash judgments, nor the sneers of selfish men,
Nor greetings where no kindness is, nor all
The dreary intercourse of daily life,
Shall e'er prevail against us, or disturb
Our cheerful faith, that all which we behold
Is full of blessings. Therefore let the moon
Shine on thee in thy solitary walk;
And let the misty mountain-winds be free
To blow against thee: and, in after years,
When these wild ecstasies shall be matured
Into a sober pleasure; when thy mind
Shall be a mansion for all lovely forms,
Thy memory be as a dwelling-place
For all sweet sounds and harmonies; oh! then,
If solitude, or fear, or pain, or grief,
Should be thy portion, with what healing thoughts
Of tender joy wilt thou remember me,
And these my exhortations! Nor, perchance--
If I should be where I no more can hear
Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams
Of past existence--wilt thou then forget
That on the banks of this delightful stream
We stood together; and that I, so long
A worshipper of Nature, hither came
Unwearied in that service: rather say
With warmer love--oh! with far deeper zeal
Of holier love. Nor wilt thou then forget,
That after many wanderings, many years
Of absence, these steep woods and lofty cliffs,
And this green pastoral landscape, were to me
More dear, both for themselves and for thy sake!


其實,將此詩改成散文,也無損其風味,若當成散文來讀,這首詩也就不那麼冗長了,是嗎?——

作於亭潭寺上方數哩處(散文版)

五年過去了;五個夏天,連同五個漫長的冬天!我再度聽到這水聲,從泉頭汩汩而出帶著內地來的潺潺。再度的看見了這些高山與峻嶺,給荒涼僻靜的風景所在平添更深的荒寒之感;把風景連接到天空的寧靜。我再來此地休憩的日子已到,在這濃暗的大楓樹下,遙望這些農家的田畝,這些果園叢樹,在此季節,果實尚未成熟,所以只是一片青綠,迷失在叢林矮樹之間,我再度看到這些灌木籬,不算是籬,只是一排排長荒了的小樹;這些牧野農莊,綠到了門前;裊裊的炊煙
在林中默默的升起!好像是隱約的指點,可能是空曠林中有流浪人居住,也可能是隱士的洞窟,隱士正獨坐在火邊。

這些美景,長久睽別之時,對於我,不曾像是一幅風景之對於盲人的眼睛;而是時常在靜室內,於城市喧囂之中,我在疲倦之際,從這美景得到美妙的感覺,在血液中,在心中,我感覺到;甚至直達我更純潔的靈府,使歸寂靜——也喚起了一些不復記憶的快感;例如,一些在人生中最好一段期間具有不算細微影響的事情,他的小小的,無名的,記不清的慈善情愛之舉。我亦深信我從這些風景另得一項益處,性質更為可貴;那便是愉快心情,所有的神秘難言之感,以及這荒謬無稽的世界這沉重煩悶的負擔,均為之減輕——那肅穆愉快的心情使我們悠然神往——直到這軀體的呼吸甚至血液的流行幾乎停止,我們在肉體上休眠,成為一個活的靈魂的存在;這時節,和諧與愉快的偉大力量使我們的慧眼透視一切生物的真象。

如果這只是妄想,但是,唉,多少次在黑夜裡,或了無生趣的白晝間;塵世的狂亂,無益的擾攘,其中多少形形色色,壓得我心跳喘不過氣來——多少次,我的心投向了你,啊蔥翠的衛河,林中穿行者,多少次,我的心投向了你!如今,憶力半熄,餘光無多,好些印象已模糊不清,想起來有一些黯然,可是心上的圖畫又復活了;我站在此地,不僅在目前有快樂之感,而且有愉快的懸想,目前的生活與糧食,可供未來歲月的享用。因此我敢希望我雖然比初到這山中的時候改變了不少;當年像一隻鹿在山中跳躍,在深水的河流和荒涼的小溪兩岸,隨興之所至——像一個逃避恐怖的人,而不是一個追求什麼所愛的人。因為那時候(童年所喜的粗野事物以及活潑快樂的動作已成過去)大自然是我全部生命。——我不能刻畫我當時是怎樣的人。激湍的聲音縈繞我的心;高的岩石、山、深沉陰暗的森林,其色彩、其形式,當時對我是一種嗜好;情之所鍾,無需用回憶來賦予一種遙遠的趣味,亦無需借重視覺以外的情趣。——那時代已過去,那一切痛的喜悅、眩暈的狂歡,現已不復存在。我不為此沮喪,我不悲傷,亦無怨言;其他的恩惠接踵而至,為了這種損失我相信已得到充分補償。因為我學會了面對自然,不像年輕的時候無思無慮的那樣;而是時常能聽到人類之肅穆凝重的音樂,不粗糙、不刺耳,但是具有淨化與緩和之效。我又覺得自然中有一股力量打動我,使我生出崇高的快感;其中融和著一點點什麼聖潔的成分,它存在於夕陽返照的光裡、圓的大海裡、活生生的空氣裡、藍天裡,還有人心裡:是一種活動、一種精神、催動一切有思想的東西及一切思想的對象,而且貫穿一切事物。所以,我依然是一個愛草原、愛森林、愛山的人;我愛我們在這綠的世界裡所能看到的一切;眼所見,耳所聽的整個偉大的世界——一半是我們創造出的,一半是我們觀察出的;在自然中,在感覺的語言中,我欣然尋到了我最純潔思想的碇泊處,我的心靈的保姆、嚮導,與護衛,我整個人格之所寄。

也許,如果我過去沒受到這樣的教益,我更不該由著我的天真泯滅:因為現在,在這美好的河畔,有你陪伴著我;你是我最親愛的「朋友」,我親愛的、親愛的朋友;在你聲音裡,我捕捉到我從前的心聲,在你的狂熱的光芒四射的眼睛裡,我讀到了我從前的快樂。啊!讓我在你身上再看一下我從前的自己,我親愛的、親愛的妹妹!我作此請求,心知自然從來不欺騙愛她的人;她有特權,在我們一生歲月當中,引導我們一樁樁的享受快樂:她能指引我們的內心,令我們感到寧靜的美,並且使之充滿了高尚思想,以後惡毒的口舌,鹵莽的判斷,自私的嘲笑,沒有真情的客套,以及一切日常生活中之無聊應酬,再也不會壓倒我們,或是擾及我們的樂觀信仰,我們所見的一切是充滿幸福的。所以,你獨自散步時讓月光照著你吧;讓濕霧的山風自由自在的吹著你吧:以後的歲月中,這狂野的歡樂將變得成熟,成為嚴肅的快樂;你的心將成為一切可愛事物的靈府,你的記憶將成為一切諧和樂聲的居留之所;啊!那時節,如果寂寞、恐懼、痛苦、悲傷被你遭遇到,你若想起我,和我這些勸告,當覺得有何等的療治心靈的快感?也許,我那時已不能再聽到你的聲音,從你眼裡不能再捕捉過去生命的光輝——你也不會忘記在這可愛的河畔我們曾偕立;而且我,一直是自然的崇拜者,特意來到此地樂此不疲的禮拜;毋寧說是以更熱烈的感情而來——啊!更深刻的虔誠聖潔的感情。你也不會忘記,到處雲遊之後,睽違多年之後,這些茂林峻嶺,這綠草如茵的田野,對於我是更為親切,為了風景本身,為了你!

那麼,先打個岔來討論一個問題:長詩和散文有什麼區別呢?

我的想法是,打個比方來說,詩就像田徑比賽,短詩是爆發力十足的百米賽跑,有些詩是超越式的撐竿跳、令人驚奇的跳遠或威力十足的標槍、鐵餅,長詩則是一千二百米接力賽。詩帶有一種線性的衝刺性質。但散文卻是像體操比賽,或是優美的溜冰,散文帶有一種優雅的柔軟度,是一種在平台、軟墊或器械間反覆舞動的美感。而小說、戲劇,則是籃球、棒球、足球、板球等步調不一的團體比賽。所以〈亭潭寺〉這首詩,若改成散文,詩中那種在人生的時間之流中追憶昔今的感覺,就減損了許多。詩,憑藉著一氣呵成的閱讀,是一種專心一志、養氣解氣的文體,而散文則適合悠閒地閱讀、緩緩地品味。學弟,你的感覺如何呢?
接著,就是讀英文原文了,不管譯文再好,讀詩不讀原文是不行的。詩本是歌,讀詩之樂含有聽覺和反覆朗誦記憶,以及在生活中、情緒起伏時順口吟詠的樂趣,由此觀之,〈亭潭寺〉似乎太長了,光是唸一遍就讓人費盡力氣。要享受吟詠華次渥茲作品的樂趣,我想還是背誦下面這首詩好了:

[我飄飄蕩蕩如一朵雲]

我飄飄蕩蕩如一朵雲
好高好高地滑過溪谷丘陵
霎時間我看到了一群
難以計數的,金色水仙
湖水邊,樹蔭下
隨著清風款擺舞動

連綿不絕如璀璨群星
沉浸在銀河裡閃亮
如一條無盡延伸的隊伍
沿著湖灣水岸漫步
千姿百態我只堪一顧
她們在輕快的舞步中頻頻搖首點頭

水波隨著她們起舞;但她們
輕輕鬆鬆贏過閃耀的水波:
詩人在一旁只有高興的份
這是多麼歡樂的伴侶呀:
我目眩--神搖--什麼都顧不上了
她們賜與我多麼寶貴的風光啊:

多少次,當我躺在沙發上
陷入空虛或消極的情緒
她們閃爍眨動著內視靈明之眼
孤寂就得到了祝福
我的心頓時充滿喜悅
隨著水仙花起舞


[I Wandered Lonely as a Cloud]

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

我覺得這首詩與〈亭潭寺〉表達了同樣的心情,只是一則精簡扼要、一則巨細靡遺。夜半獨坐書桌前,可以朗誦〈亭潭寺〉,那時候心比較靜,可以氣定神閒地去感受英國的山水詩;但我覺得一首適合吟詠的詩,能帶給我生活中無窮的樂趣,時時給我思想與情緒上的刺激,感覺上更為貼心。以前我在政大唸書時,散步走過醉夢溪隄岸,看到隄上的野花時,總順口吟誦著:「Beside the lake beneath the tree / fluttering and dancing in the breeze」學弟你在午後放學回家的路上也不妨試試!

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()