[她捎來的話]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯

致K.

你不該責備我,是你來擁抱我
非關忠貞,銀鈴般的笑聲中揚長而去
正因女人不擅長克制
情緒,對女人來說日久生情
就是如此……

喚我的名!我就會回到那房間
那裡你以紅燈為記,窗上有仙人掌盆景
已忘記經過了多久,但自信茫茫薄暮之際
我的捲髮亮麗,你的情慾會被我挑起如昔

就在此時我將逝去的生活
辮結到秘密裡……


[Dari Dia]
--Chairil Anwar

Buat K.

Djangan salahkan aku, kau kudekap
bukan karena sentia, lalu pergi gemerentjing ketawa!
Sebab perempuan susah mengatasi
keterharuan penghidupan jang ‘kan dibawakan
padanja......

Sebut namaku! ‘ku dating kembali kekamar
Jang kau tandai lampu merah, cactus didjendela,
Tidak tahu buat berapa lama, tapi pasti disendja samar
Rambutku ikal menjinar, kau senapsu dulu kuhela

Sementara biarkan ‘ku hidup jang sudah
didjalinkan dalam rahsia

1946


[From Her]
For K.

Why blame me--I’m not embracing you
Because I’m faithful--I’ll leave you afterwards with a ringing laugh!
It isn’t easy for a woman to escape
Emotions as life brings them
To her......

Call my name! I’ll come back to the room
You’ve marked with a red lamp and a cactus in the window;
I don’t know for how long, but I do know that in the vague dusk
My wavy hair will shine, and you’ll be as passionate as you were the last time I drew you to me

And in the meantime let me be, in this life
Woven in secret......


.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp. 112-3.

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()