close




[火花]
--王屏 (1957- ), 羅浩原 譯

當我八歲時
每天早上點燃煤炭爐
凝視著火花跳躍
舞蹈於火焰上
尤其是我用蒲扇搧風之時
媽媽說火花是被放逐的天使
鑽石就是他們變的
她編了一頂冠冕
點綴了我的童年

當時我八歲
我到一條潺潺的小溪釣魚
我漂在水上
以鵝卵石為枕
我朝天看著牛奶似的雲
漫流過天際
爸爸說雲是流亡的天使
瀑布就是他們變的
他摺了一艘紙船
載走了我的童年


[Sparks]
--Wang Ping (1957- )

When I was eight
I lit a coal stove every morning
staring at the sparks jump and
dance out of flames
as I fanned them with a palm leaf
Mother said they were fairies in exile
turned into diamonds
She knit a crown
to adorn my childhood

When I was eight
I went fishing in a flooded stream
I floated on water
pebbles were my pillows.
I looked up at the milky clouds
spreading across the sky
Father said they were angels in exile
turned into waterfalls
He folded a boat
to bear away my childhood.

(From Of Flesh & Spirit, p.16.)
arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()