[逃亡者]
--Chairil Anwar, 羅浩原 譯




再也受不了
這爭吵令人撓頭豎髮

猛力甩上了門
埋頭狂奔

霎時粉碎了寧靜
粉碎了相連的兩顆心



從黃昏到夜晚
黑夜獰笑地歡迎著
這頑石沒入暗夜
「所需何事?慰藉與遺忘
我既如此!唯有抉擇!
去買安慰?
或找條僻靜的河?
來吧!來吧!
只要陪著我!」

無力――漂流
他被拖入黑暗



[Pelarian]
--Chairil Anwar

I

Tak tertahan lagi
Remang miang sengketa disini.

Dalam lari
Dihempaskannja pintu keras tak berhingga.

Hantjur-luluh sepi seketika
Dan paduan dua djiwa.

II

Dari kelam ke malam
Tertawa-meringis malam menerimanja
Ini batu baru tertjampung dalam gelita
“Mau apa? Raju dan pelupa,
Aku ada! Pilih sadja!
Budjuk dibeli?
Atau sungai sunji?
Mari! Mari!
Turut sadja!”

Tak kuasa—terengkam
La ditjengkam malam.

1943.02


[A Fugitive]
--translated by Burton Raffel

I

The stiff, itching hair of this quarrel
Is no longer bearable

Running,
He slams the door violently

Silence (and the oneness of two hearts)
Is suddenly smashed

II

From twilight to night
The evening welcomes him, grinning.
Another stone drops in the dark.
“What does he want? Tears and then it’s done?
I’m here! Just make up your mind!
Flattery bought and paid for?
Or a lonely river?
Come! Come!
Be with me!”

He can’t—marooned, drifting
Caught by the night.

.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp. 16-17.

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()