close



[兩則傳奇]
--Ted Hughes(1930-1998), 羅浩原 譯

一、

黑是外在隻眼
內在一舌
黑即心
黑即是肝,黑是兩片肺
無法吸入亮光
黑是巨響孔道中的血
黑是串串的腸綑紮在煉爐中
黑也就是肌肉
奮力伸展入光明
黑之神經,黑之腦
帶著被埋葬的諸幻象
黑亦是靈魂,龐大的口吃
要喊叫,膨脹再膨脹,卻不能
出自己的太陽。

二、

黑是水獺濕濕的頭,仰起。
黑是石頭,猛跳進激流泡沫。
黑是膽汁躺在血液之床。

黑是地球,地下一呎深,
有黑之卵
此處日月交替其寒暖

孵出烏鴉,一道黑彩虹
彎進空虛

越過空虛

卻在飛



[Two Legends]
--Ted Hughes(1930-1998)

I

Black was the withouth eye
Black the within tongue
Black was the heart
Black the liver, black the lungs
Unable to suck in light
Black the blood in its loud tunnel
Black the bowels packed in furnace
Black too the muscles
Striving to pull out into the light
Black the nerves, black the brain
With its tombed visions
Black also the soul, the huge stammer
Of the cry that, swelling, could not
Pronouce its sun.

II

Black is the wet otter’s head, lifted.
Black is the rock, plunging in foam.
Black is the gall lying on the bed of the blood.

Black is the earth-globe, one inch under,
An egg of blackness
Where sun and moon alternate their weathers

To hatch a crow, a black rainbow
Bent in emptiness

over emptiness

But flying.


arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()