close



[夜鶯群中的史威尼]
--T. S. Eliot (1888-1965), 羅浩原 譯

「唉呀!我遭到那致命的一擊啦!」

Apeneck Sweeney岔開雙膝
兩手攤垂著大笑
他下巴一條條的斑馬紋
鼓脹成長頸鹿花斑

刮暴風的月亮上的波紋
向西朝拉布拉他河緩滑
死神與烏鴉在上飄蕩
Sweeney守衛著角狀的死之門

昏暗的獵戶座與獵犬
蒙著紗;命令退潮的海肅靜
西班牙岬角上的人
試探著去坐在Sweeney的膝上

滑倒時扯掉了桌布
打翻了咖啡杯
一切在地上重新組合
她打著哈欠,拉上絲襪

深咖啡膚色的沉默男子
趴在窗台上打哈欠;
服務生端來橘子
香蕉無花果與溫室葡萄

褐色的沉默脊椎動物
縮著身子全神灌注,怯退著;
原名Robinovitch的Rachel
用殺人的爪掌撕扯葡萄;

她與那位岬角上的女士
正狐疑著,考慮要不要加入
因此那兩眼混濁的男子
舉棋不定,露出疲態

離開房間又走進來
在窗外又探進身子
紫藤的枝枝杈衩
環繞著一個金色的獰笑

主人與某位不明人士
分立門的兩邊談著話
神聖之心的修道院附近
一群夜鶯正唱著歌

在血林中唱歌
當Agamemnon大聲哀嚎
讓他們被篩出來的液體流下
玷污覆著恥辱的壽衣的屍體


[Sweeney Among the Nightingales]
--T. S. Eliot(1888-1965)
ωμοι, πεπληγμαι καιριαυ πληγηυ
εσω

Apeneck Sweeney spreads his knees
Letting his arms hang down to laugh,
The zebra stripes along his jaw
Swelling to maculate giraffe.

The circles of the stormy moon
Slide westward toward the River Plate,
Death and the Raven drift above
And Sweeney guards the horned gate.

Gloomy Orion and the Dog
Are veiled; and hushed the shrunken seas;
The person in the Spanish cape
Tries to sit on Sweeney's knees

Slips and pulls the table cloth
Overturns a coffee-cup,
Reorganized upon the floor
She yawns and draws a stocking up;

The silent man in mocha brown
Sprawls at the window-sill and gapes;
The waiter brings in oranges
Bananas figs and hothouse grapes;

The silent vertebrate in brown
Contracts and concentrates, withdraws;
Rachel ne'e Rabinvitch
Tears at the grapes with murderous paws;

She and the lady in the cape
Are suspect, thought to be in league;
Therefore the man with heavy eyes
Declines the gambit, shows fatigue,

Leaves the room and reappears
Outside the window, leaning in,
Branches of wisteria
Circumscribe a golden grin;

The host with someone indistinct
Converses at the door apart,
The nightingales are singing near
The Convent of the Sacred Heart,

And sang within the bloody wood
When Agamemnon cried aloud,
And let their liquid siftings fall
To stain the stiff dishonoured shroud.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()