close



[伶仃]
--Robert Frost (1874-1963), 羅浩原 譯

我何曾領教過這樣的風
它變成一陣更低沉的怒吼
風會如何看待站在那裡的我
把著一扇難馴的門
由山坡俯視浪花洶湧的我
夏天已過長日已遠
陰沉的雲在西方鬱積
在門廊凹陷的地板上
落葉盤旋而起並嘶嘶作響
盲目地朝我膝蓋襲來並擦身而過
一種不祥之兆在風聲中
偷偷告訴我我的秘密將被披露
我獨守空屋的消息
不知如何地傳揚開了
我在生命中獨處的這個秘密
我無人可依只有上帝的秘密


[Bereft]
--Robert Frost(1874-1963)

Where had I heard this wind before
Change like this to a deeper roar?
What would it take my standing there for,
Holding open a restive door,
Looking down hill to a frothy shore?
Summer was past and days was past.
Somber clouds in the west were massed.
Out in the porch's sagging floor,
Leaves got up in a coil and hissed,
Blindly struck at my knee and missed.
Something sinister in the tone
Told me my secret must be known:
Word I was in the house alone
Somehow must have gotten abroad,
Word I was in my life alone,
Word I had no one left but God.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()