[人跡罕至的小徑]
--Robert Frost(1874-1963), 羅浩原 譯

路走到黃樹林中分岔成兩條小徑,
可惜我不能同時走兩條路
身為旅者,我躊躇良久
我朝其中一條小徑盡力遠眺
只見它彎曲隱沒於矮樹叢中。

接著以同樣的態度,張望另一條小徑,
看來這條路更值得一試,
因為它芳草萋萋,誘人尋幽;
話雖如此,這兩條小徑其實
同樣乏人問津。

那天清晨這兩條路同樣鋪滿
落葉而且尚無人跡。
噢,第一條路我留待下次再走!
縱然了解路與路總是相通,
我懷疑我是否還會掉頭走回來。

或許多年之後在某個地方
談到這段經歷我原應嘆息:
路在樹林中岔開來,而我——
我選擇人跡稀少的那條路,
就是這個選擇改變了一切。



[The Road Not Taken]
--Robert Frost(1874-1963)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()